La Bagavad-Gîta

(Le Chant du Seigneur)

Traduction du Sanscrit par Anna Kamensky, éditions J.B. Janin, Paris, 1947, 1 volume 11,5 x 18 cm de 224 pages.

Lire le texte encyclopédique  Ce livre est un épisode du Mahabarata, œuvre dont il n’existe qu'une traduction ancienne en 10 volumes. Il n'est guère accessible sans le résumé de Georges Dumézil (dans le premier volume de Mythe et Epopée. Le lecteur trouvera ailleurs toute les études historiques et les exégèses qu'il désire sur le sujet. Le but de cette note n'est pas de faire oeuvre d'érudition, simplement d'attirer l'attention sur ce qui est considéré comme un traité de chevalerie spirituelle. Les traductions Françaises de la Gîta sont nombreuses (1) et j'ai choisi l'une des plus anciennes et aussi des plus difficiles à scanner pour la seule raison qu'elle m'a paru la meilleure. Elle est en effet la seule qui utilise souvent le mot juste tout en étant de lecture agréable. La traductrice a pris soin de noter les divergences entre sa traduction et celles qui étaient parues à l'époque. Pour cette raison les notes sont précieuses à ceux qui désirent, sanskritisants ou non, (c'est mon cas) se rapprocher du texte original. 

C'est un traité de la Voie de l'Action. Il démontre, IL FAUT Y INSISTER ! que la Connaissance doit précéder toute action, qui sans elle, dans le moins mauvais des cas, ne serait que vaine agitation.(2) On peut de ce fait le considérer comme un livre de chevalerie. 

Ce livre mal interprété peut, il est vrai, justifier les pires excès. Doit-on pour autant condamner les Évangiles parce qu’au nom de leur message d'amour, les hommes continuent à s'égorger ?  Un proverbe chinois déclare « aussi large est la face, aussi large est le dos », c'est notre "revers de la médaille". 

S'il n'est de livre véritablement sacré que celui de la Nature, il existe dans toutes les véritables civilisations, dans la littérature et dans l'art des joyaux intemporels et universels et la Gîta est l'un d'eux 

Merci à l'ami Roger D. qui a corrigé ce texte et ajouté quelques réflexions. 

C. G. le 17-11-95

Pour des raison de facilité de navigation ,  le texte est divisé en autant de pages que la Bhagavad Gîta comprend de dialogues.   

1er dialogue

1er   DIALOGUE

LE DÉSESPOIR D'ARJUNA

2ème  DIALOGUE

LE YOGA SELON LE SANKHYA

3ème  DIALOGUE

LE YOGA DE L'ACTION

4ème  DIALOGUE

LE YOGA DE LA SAGESSE

5ème DIALOGUE

LE YOGA DU RENONCEMENT A L'ACTION

6ème DIALOGUE

LE YOGA DE LA MAÎTRISE DE SOI

7ème DIALOGUE

LE YOGA DE LA CONNAISSANCE

8ème  DIALOGUE

LE YOGA DE L'INDESTRUCTIBLE SUPRÊME ÉTERNEL

9ème DIALOGUE

LE YOGA DE LA SCIENCE ROYALE ET DU MYSTÈRE SUPRÊME

10ème DIALOGUE

LE YOGA DE LA SOUVERAINETÉ

11ème DIALOGUE

LE YOGA DE LA VISION DE LA FORME UNIVERSELLE

12ème DIALOGUE

LE YOGA DE LA DÉVOTION

13ème DIALOGUE

LE YOGA DE LA DISTINCTION ENTRE LE CHAMP ET LE CONNAISSEUR DU CHAMP

14ème DIALOGUE

LE YOGA DE LA SÉPARATION DES TROlS QUALITÉS

15ème DIALOGUE

LE YOGA DE L'APPROCHE DE L'ESPRIT SUPRÊME

16ème DIALOGUE

LE YOGA DE LA DIVISION ENTRE CE QUI EST DIVIN ET CE QUI EST DÉMONIAQUE

17ème DIALOGUE

LE YOGA DE LA TRIPLE DIVISION DE LA FOI

18ème  DIALOGUE

LE YOGA DE LA LIBÉRATION PAR LE RENONCEMENT

 Aum ou Om  -  Cliquez pour revenir à l'index thématique  

Quelques commentaires par Roger D.

·  (1) On peut citer, entre autres, le traduction de Shri Aurobindo ainsi que celle de A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada fondateur de l’Association Internationale pour la Conscience de Krishna à laquelle est empruntée l’image de la page de titre.
Notons que si cette association , mieux connue sous le nom de « Haré Krishna » a malheureusement tourné à la secte, elle a une origine authentiquement traditionnelle. Contrairement aux sectes fabriquées de toutes pièces par des « illuminés » ou ; pire, par des escrocs. 

·  (2) De même, la voie de l’Amour, sans la connaissance risque de n’être que vain sentimentalisme !