1 Maccabées, chapitre 15
![]()
1M |
15 |
1 |
Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya une lettre depuis les îles à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation. |
1M |
15 |
2 |
Elle était rédigée en ces termes : « Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, ethnarque, et à la nation des Juifs, salut. |
1M |
15 |
3 |
Puisque des gens pernicieux se sont emparés du royaume de mes pères, j'ai revendiqué le royaume pour le rétablir tel qu'il était auparavant. A cet effet, j'ai recruté des troupes nombreuses et j'ai armé des bateaux de guerre |
1M |
15 |
4 |
dans le but d'opérer un débarquement dans le pays et de poursuivre ceux qui ont ruiné notre pays et dévasté beaucoup de villes de mon royaume. |
1M |
15 |
5 |
Maintenant, je te confirme toutes les remises consenties par les rois mes prédécesseurs et la dispense de tous les autres dons qu'ils t'ont accordée. |
1M |
15 |
6 |
Je te concède le privilège de frapper ta monnaie, ayant cours dans ton pays ; |
1M |
15 |
7 |
Jérusalem et le sanctuaire sont libres. Toutes les armes dont tu t'es muni, les forteresses que tu as bâties et que tu occupes, demeurent ta propriété. |
1M |
15 |
8 |
Toutes tes dettes présentes et futures envers le trésor royal te sont remises dès maintenant et pour toujours. |
1M |
15 |
9 |
Quand nous aurons rétabli notre royauté, nous te décernerons, ainsi qu'à ton peuple et au sanctuaire, de tels honneurs que votre gloire deviendra manifeste au monde entier. « |
1M |
15 |
10 |
L'an cent soixante-quatorze, Antiochus partit pour le pays de ses pères, et toutes les troupes se rallièrent à lui, si bien qu'il resta peu de monde avec Tryphon. |
1M |
15 |
11 |
Antiochus se mit à sa poursuite et Tryphon s'enfuit à Dôra qui est sur la mer, |
1M |
15 |
12 |
car il se rendait bien compte que les malheurs s'accumulaient et que ses troupes l'avaient abandonné. |
1M |
15 |
13 |
Antiochus vint camper devant Dôra avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers. |
1M |
15 |
14 |
Il cerna la ville, et les bateaux se concentrèrent devant elle, ce blocus terrestre et maritime ne laissant personne entrer ou sortir. |
1M |
15 |
15 |
Numénius et ses compagnons s'en vinrent de Rome, porteurs des lettres adressées aux rois et aux pays et libellées en ces termes : |
1M |
15 |
16 |
« Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut. |
1M |
15 |
17 |
Les ambassadeurs des Juifs envoyés par le grand prêtre Simon et le peuple des Juifs sont venus chez nous comme amis et alliés pour renouveler l'amitié et l'alliance de jadis. |
1M |
15 |
18 |
Ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines. |
1M |
15 |
19 |
C'est pourquoi il nous a plu d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur chercher noise, de ne pas les combattre, eux, leurs villes ou leur pays, et de ne pas s'allier à ceux qui les combattraient. |
1M |
15 |
20 |
Nous avons aussi décidé d'accepter de leur part le bouclier. |
1M |
15 |
21 |
Si donc des éléments pernicieux ont fui leur pays pour se rendre auprès de vous, livrez-les au grand prêtre Simon, pour qu'il les châtie selon leur loi. « |
1M |
15 |
22 |
La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe, à Arsace |
1M |
15 |
23 |
et à tous les pays, à Sampsamé, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis, à Cos, à Sidé, à Arados, à Gortyne, à Cnide, à Chypre et à Cyrène. |
1M |
15 |
24 |
Une copie fut rédigée à l'intention de Simon le grand prêtre. |
1M |
15 |
25 |
Or, le roi Antiochus campait à Dôra dans le faubourg, faisant avancer sans cesse contre elle des détachements et construisant des machines. Son blocus contre Tryphon empêchait quiconque d'entrer ou de sortir. |
1M |
15 |
26 |
Simon lui envoya deux mille hommes d'élite pour combattre à ses côtés, ainsi que de l'argent, de l'or et un important matériel. |
1M |
15 |
27 |
Non seulement il refusa de les recevoir, mais il révoqua tout ce qu'il avait convenu auparavant avec Simon et il devint tout autre avec lui. |
1M |
15 |
28 |
Il lui envoya Athénobius, l'un de ses amis, pour conférer avec lui en ces termes : « Vous occupez Joppé, Gazara et la Citadelle de Jérusalem, villes de mon royaume. |
1M |
15 |
29 |
Vous avez transformé leur territoire en désert, vous avez fait beaucoup de mal au pays et vous vous êtes rendus maîtres de plusieurs localités de mon royaume. |
1M |
15 |
30 |
Rendez donc maintenant les villes que vous avez prises et payez les redevances des lieux dont vous vous êtes emparés hors des frontières de Judée. |
1M |
15 |
31 |
Sinon donnez cinq cents talents d'argent en leur lieu et place, plus cinq cents autres talents pour vos destructions et pour les redevances de ces villes ; ou alors, nous allons venir et ce sera la guerre. « |
1M |
15 |
32 |
Athénobius, ami du roi, une fois arrivé à Jérusalem, vit la magnificence de Simon, le buffet garni d'or et d'argent, un grand apparat. Il en fut stupéfait et transmit à Simon les paroles du roi. |
1M |
15 |
33 |
Simon lui fit cette réponse : « C'est l'héritage de nos pères, injustement accaparé par nos ennemis pendant un certain temps, que nous avons conquis, et non pas une terre étrangère ou le bien d'autrui. |
1M |
15 |
34 |
Nous avons simplement profité d'une occasion favorable pour recouvrer l'héritage de nos pères. |
1M |
15 |
35 |
Quant à Joppé et à Gazara, que tu revendiques, ces villes faisaient beaucoup de mal au peuple et à notre pays. Pour elles, nous donnerons cent talents. « L'autre ne souffla mot, |
1M |
15 |
36 |
il s'en retourna furieux chez le roi et lui rapporta ces paroles et tout ce qu'il avait vu de la gloire de Simon, et le roi se mit dans une grande colère. |
1M |
15 |
37 |
Tryphon s'embarqua et s'enfuit à Orthosia. |
1M |
15 |
38 |
Le roi nomma Kendébée épistratège du Littoral, lui confiant une troupe de fantassins et de cavaliers, |
1M |
15 |
39 |
avec pour consigne de camper en face de la Judée, de rebâtir Kédrôn, de renforcer ses portes et de guerroyer contre le peuple. Le roi se lança à la poursuite de Tryphon. |
1M |
15 |
40 |
Kendébée se rendit à Jamnia et multiplia les provocations contre le peuple, faisant des incursions en Judée, ramenant des prisonniers et se livrant à des massacres. |
1M |
15 |
41 |
Il rebâtit Kédrôn et y cantonna des cavaliers et des fantassins pour opérer des sorties et patrouiller sur les routes de Judée, comme le roi le lui avait commandé. |
Dernière modification le 14/02/1999