Poursuivons ce petit tour d'horizon des témoins de l'Ancien et du Nouveau Testament avec une brève présentation des différentes versions des textes de la Bible. Ces traductions anciennes des Écritures, dans d'autres langues que l'hébreu pour l'Ancien Testament (le grec par exemple), ou le grec pour le Nouveau Testament (latin, syriaque, copte, arménien, éthiopien,...) sont très intéressantes car certaines d'entre-elles présentent un texte plus ancien que celui des grands manuscrits.

Vers Itala

La 

Vieille Latine ou Itala

2ème siècle

Vers la Vulgate de saint-Jérôme

La Vulgate

de 390 à 405

Vers la vieille Syriaque

La Vieille Syriaque

 
Tout sur la Septante : Traduction ou texte inspiré ?

La Septante

début 3ème siècle

Vers la Peshitta

La Peshitta

3ème siècle 
avant notre ère.

début 5ème siècle

La Vieille Latine ou Itala

"... Lorsque le Christianisme se répand, la langue commune du monde méditerranéen est le grec. Les chrétiens utilisent donc l'AT selon la Septante, et le NT en grec, sa langue d'origine. Cependant, dans l'Afrique romaine où l'on parlait latin, la version du grec en latin s'est faite assez vite. On peut fixer vers 150 le début de cette traduction appelée par la suite Vetus Latina, Vieille Latine ou encore Itala. Au temps de Tertullien (155 ? - 220), on sait qu'il existe en Afrique un Psautier latin traduit de la Septante. Trop fidèle au texte grec, sa rudesse fait sentir le besoin de le réaménager. Mais c'est au 3ième siècle, que l'existence d'un Bible latine complète est assurée, lorsque saint Cyprien (200/210 - 258) évêque de Carthage, cite abondamment l'Écriture dans ses écrits. ... "

"... Les témoins manuscrits et les citations patristiques de la Vieille Latine révèlent une grande varièté dans la tradition textuelle. .../... Malgrè son caractère peu uniforme, la Vieille Latine a été faite sur des copies de la Bible grecque (Septante et Nouveau Testament) antérieures aux grands onciaux du 4ième siècle. Elle peut offrir dans bien des cas une leçon plus proche de l'original."

Extrait du cahier Evangile N° 102 "Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle"

retour textes anciens

poisson.jpg (1538 octets)

La Peshitta

Le syriaque fait partie des formes orientales de la langue araméenne. Parlé à l'origine dans la région d'Édesse (aujourd'hui Urfa en Turquie près de la frontière syrienne), il est devenu la langue des chrétiens de Syrie et de Mésopotamie, divisés depuis la rupture de Chalcédoine (451) en Chaldéens (orientaux) et Jacobites (occidentaux) du nom de Jacques Baradée leur organisateur.

Cette traduction syriaque connue sous le nom de Peshitta ou Peshitto ("la simple") et dont le texte reçu aujourd'hui remonte au IXième siècle, est toujours utilisée par les chrétiens de Syrie et d'Irak.

  poisson.jpg (1538 octets)