Nativité
Matthieu
Matthieu 1 à 2
Chapitre 1
1 Généalogie de Jésus-Christ,
fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom;
Esrom engendra Aram;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; (1-6) Obed engendra
Isaï;
6 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon
engendra Josias;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation
à Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra
Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra
Jacob;
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né
Jésus, qui est appelé Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à
David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation
à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation
à Babylone jusqu'au Christ.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ.
Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph,
se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité
ensemble.
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait
pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit:
Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car
l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est
lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé
par le prophète:
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera
le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur
lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté
un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Chapitre 2
1 Jésus étant né
à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici
des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,2 et dirent:
Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu
son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.
3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem
avec lui.
4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et
il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été
écrit par le prophète:
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre
les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra
Israël, mon peuple.
7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement
auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez
des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé,
faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile
qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant
arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle
s'arrêta.
10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très
grande joie.
11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa
mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite
leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens
et de la myrrhe.
12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode,
ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe
à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère,
fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode
cherchera le petit enfant pour le faire périr.
14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira
en Egypte.
15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît
ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé
mon fils hors d'Egypte.
16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué
par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous
les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem
et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement
enquis auprès des mages.
17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie,
le prophète:
18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations:
Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce
qu'ils ne sont plus.
19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en
songe à Joseph, en Egypte,
20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va
dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit
enfant sont morts.
21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays
d'Israël.
22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée
à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre;
et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît
ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera
appelé Nazaréen.
Luc 2
1 En ce temps-là parut un
édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur
de Syrie.
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se
rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem,
parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était
enceinte.
6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher
arriva,
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha
dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient
dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit
autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle,
qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur,
qui est le Christ, le Seigneur.
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un
enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée
céleste, louant Dieu et disant:
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre
parmi les hommes qu'il agrée!
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers
se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons
ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph,
et le petit enfant couché dans la crèche.
17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été
dit au sujet de ce petit enfant.
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur
disaient les bergers.
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout
ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui
leur avait été annoncé.
21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis,
étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait
indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa
mère.
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de
Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour
le présenter au Seigneur, -
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle
premier-né sera consacré au Seigneur, -
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme
cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé
Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation
d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne
mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient
le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait
la loi,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon
ta parole.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël,
ton peuple.
33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses
qu'on disait de lui.
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici,
cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement
de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la
contradiction,
35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme,
afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu
d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu
sept ans avec son mari depuis sa virginité.
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle
ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne
et dans la prière.
38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait
Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la
délivrance de Jérusalem.
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph
et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse,
et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem,
à la fête de Pâque.
42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon
la coutume de la fête.
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent,
l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa
mère ne s'en aperçurent pas.
44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une
journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs
connaissances.
45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem
pour le chercher.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au
milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence
et de ses réponses.
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa
mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici,
ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que
je m'occupe des affaires de mon Père?
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était
soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant
Dieu et devant les hommes.