Le sermon sur la montagne
(Matthieu Chapitres 5,6,7)
1 Voyant la foule, Jésus monta
sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent
de lui.
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de
Dieu!
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume
des cieux est à eux!
11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera
et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre
récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté
les prophètes qui ont été avant vous.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi
la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors,
et foulé aux pieds par les hommes.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une
montagne ne peut être cachée;
15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la
met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient
vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les
cieux.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes;
je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre
ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un
seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera
aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans
le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à
les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des
pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras
point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère
mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son
frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin;
et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par
le feu de la géhenne.
23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là
tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier
avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin
avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à
l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que
tu n'aies payé le dernier quadrant.
27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a
déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le
loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse,
et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la
loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse,
et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne
une lettre de divorce.
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause
d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que
celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne
te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as
déclaré par serment.
34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est
le trône de Dieu;
35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem,
parce que c'est la ville du grand roi.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir
un seul cheveu.
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
38 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour
dent.
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un
te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore
ton manteau.
41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui
qui veut emprunter de toi.
43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain,
et tu haïras ton ennemi.
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent,
faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui
vous maltraitent et qui vous persécutent,
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car
il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait
pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous?
Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire?
Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
chap 6
1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être
vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre
Père qui est dans les cieux.
2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant
toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être
glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils
reçoivent leur récompense.
3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que
fait ta droite,
4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit
dans le secret, te le rendra.
5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à
prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus
des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur
récompense.
6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père
qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le
secret, te le rendra.
7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui
s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin,
avant que vous le lui demandiez.
9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que
ton nom soit sanctifié;
10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre
comme au ciel.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux
qui nous ont offensés;
13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est
à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne,
la puissance et la gloire. Amen!
14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste
vous pardonnera aussi;
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera
pas non plus vos offenses.
16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites,
qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils
jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent
leur récompense.
17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton
Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit
dans le secret, te le rendra.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne
et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et
la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni
ne dérobent.
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
22 L'œil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton
corps sera éclairé;
23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les
ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres,
combien seront grandes ces ténèbres!
24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera
l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous
ne pouvez servir Dieu et Mamon.
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de
ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La
vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et
ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les
nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à
la durée de sa vie?
28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez
comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas
été vêtu comme l'un d'eux.
30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui
demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus
forte raison, gens de peu de foi?
31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous?
que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre
Père céleste sait que vous en avez besoin.
33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes
ces choses vous seront données par-dessus.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin
de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
chap 7
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec
la mesure dont vous mesurez.
3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu
pas la poutre qui est dans ton oeil?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une
paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu
verras comment ôter la paille de l'œil de ton frère.
6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant
les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et
ne vous déchirent.
7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on
vous ouvrira.
8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre
à celui qui frappe.
9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes
choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père
qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui
demandent.
12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même
pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est
le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui
entrent par là.
14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent
à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements
de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins
sur des épines, ou des figues sur des chardons?
17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais
fruits.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter
de bons fruits.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté
au feu.
20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume
des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père
qui est dans les cieux.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous
pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des
démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par
ton nom?
23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous
de moi, vous qui commettez l'iniquité.
24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique,
sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé
et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée,
parce qu'elle était fondée sur le roc.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique,
sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur
le sable.
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé
et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été
grande.
28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut
frappée de sa doctrine;
29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Fin du sermon sur la montagne