![]()
Chapitre 1
1 ¶ Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,
1 paulov klhtov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou kai swsyenhv o adelfov
2 A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés Saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.
2 th ekklhsia tou yeou th oush en korinyw hgiasmenoiv en cristw ihsou klhtoiv agioiv sun pasin toiv epikaloumenoiv to onoma tou kuriou hmwn ihsou cristou en panti topw autwn te kai hmwn
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
3 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou
4 Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir:
4 eucaristw tw yew mou pantote peri umwn epi th cariti tou yeou th doyeish umin en cristw ihsou
5 De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance;
5 oti en panti eploutisyhte en autw en panti logw kai pash gnwsei
6 Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
6 kaywv to marturion tou cristou ebebaiwyh en umin
7 De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 wste umav mh ustereisyai en mhdeni carismati apekdecomenouv thn apokaluqin tou kuriou hmwn ihsou cristou
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
8 ov kai bebaiwsei umav ewv telouv anegklhtouv en th hmera tou kuriou hmwn ihsou cristou
9 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
9 pistov o yeov di ou eklhyhte eiv koinwnian tou uiou autou ihsou cristou tou kuriou hmwn
10 ¶ Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
10 parakalw de umav adelfoi dia tou onomatov tou kuriou hmwn ihsou cristou ina to auto leghte pantev kai mh h en umin scismata hte de kathrtismenoi en tw autw noi kai en th auth gnwmh
11 Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.
11 edhlwyh gar moi peri umwn adelfoi mou upo twn clohv oti eridev en umin eisin
12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
12 legw de touto oti ekastov umwn legei egw men eimi paulou egw de apollw egw de khfa egw de cristou
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été consacrés au nom de Paul?
13 memeristai o cristov mh paulov estaurwyh uper umwn h eiv to onoma paulou ebaptisyhte
14 ¶ Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
14 eucaristw tw yew oti oudena umwn ebaptisa ei mh krispon kai gaion
15 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
15 ina mh tiv eiph oti eiv to emon onoma ebaptisa
16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne.
16 ebaptisa de kai ton stefana oikon loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa
17 ¶ Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile.
17 ou gar apesteilen me cristov baptizein all euaggelizesyai ouk en sofia logou ina mh kenwyh o staurov tou cristou
18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
18 o logov gar o tou staurou toiv men apollumenoiv mwria estin toiv de swzomenoiv hmin dunamiv yeou estin
19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
19 gegraptai gar apolw thn sofian twn sofwn kai thn sunesin twn sunetwn ayethsw
20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde
20 pou sofov pou grammateuv pou suzhththv tou aiwnov toutou ouci emwranen o yeov thn sofian tou kosmou toutou
21 Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
21 epeidh gar en th sofia tou yeou ouk egnw o kosmov dia thv sofiav ton yeon eudokhsen o yeov dia thv mwriav tou khrugmatov swsai touv pisteuontav
22 Tandis que les Juifs demandent des signes miraculeux, et que les Grecs cherchent la sagesse, 1 Cor. 14: 21, 22
22 epeidh kai ioudaioi shmeion aitousin kai ellhnev sofian zhtousin
23 Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs;
23 hmeiv de khrussomen criston estaurwmenon ioudaioiv men skandalon ellhsin de mwrian
24 Mais pour ceux qui sont appelés à renaître, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;
24 autoiv de toiv klhtoiv ioudaioiv te kai ellhsin criston yeou dunamin kai yeou sofian
25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes.
25 oti to mwron tou yeou sofwteron twn anyrwpwn estin kai to asyenev tou yeou iscuroteron twn anyrwpwn estin
26 Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
26 blepete gar thn klhsin umwn adelfoi oti ou polloi sofoi kata sarka ou polloi dunatoi ou polloi eugeneiv
27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes,
27 alla ta mwra tou kosmou exelexato o yeov ina touv sofouv kataiscunh kai ta asyenh tou kosmou exelexato o yeov ina kataiscunh ta iscura
28 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,
28 kai ta agenh tou kosmou kai ta exouyenhmena exelexato o yeov kai ta mh onta ina ta onta katarghsh
29 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
29 opwv mh kauchshtai pasa sarx enwpion autou
30 Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;
30 ex autou de umeiv este en cristw ihsou ov egenhyh hmin sofia apo yeou dikaiosunh te kai agiasmov kai apolutrwsiv
31 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
31 ina kaywv gegraptai o kaucwmenov en kuriw kaucasyw
![]()