Chapitre 11

1 ¶ Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.

1 mimhtai mou ginesye kaywv kagw cristou

2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

2 epainw de umav adelfoi oti panta mou memnhsye kai kaywv paredwka umin tav paradoseiv katecete

3 Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

3 yelw de umav eidenai oti pantov androv h kefalh o cristov estin kefalh de gunaikov o anhr kefalh de cristou o yeov

4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

4 pav anhr proseucomenov h profhteuwn kata kefalhv ecwn kataiscunei thn kefalhn autou

5 Mais toute femme mariée qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée.

5 pasa de gunh proseucomenh h profhteuousa akatakaluptw th kefalh kataiscunei thn kefalhn eauthv en gar estin kai to auto th exurhmenh

6 Et si la femme mariée n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.

6 ei gar ou katakaluptetai gunh kai keirasyw ei de aiscron gunaiki to keirasyai h xurasyai katakaluptesyw

7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.

7 anhr men gar ouk ofeilei katakaluptesyai thn kefalhn eikwn kai doxa yeou uparcwn gunh de doxa androv estin

8 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;

8 ou gar estin anhr ek gunaikov alla gunh ex androv

9 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.

9 kai gar ouk ektisyh anhr dia thn gunaika alla gunh dia ton andra

10 C'est pourquoi la femme mariée, à cause des messagers de Dieu, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.

10 dia touto ofeilei h gunh exousian ecein epi thv kefalhv dia touv aggelouv

11 Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.

11 plhn oute anhr cwriv gunaikov oute gunh cwriv androv en kuriw

12 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.

12 wsper gar h gunh ek tou androv outwv kai o anhr dia thv gunaikov ta de panta ek tou yeou

13 Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme mariée prie Dieu sans avoir la tête couverte?

13 en umin autoiv krinate prepon estin gunaika akatakalupton tw yew proseucesyai

14 La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux comme la femme;

14 h oude auth h fusiv didaskei umav oti anhr men ean koma atimia autw estin

15 Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile?

15 gunh de ean koma doxa auth estin oti h komh anti peribolaiou dedotai auth

16 Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus.

16 ei de tiv dokei filoneikov einai hmeiv toiauthn sunhyeian ouk ecomen oude ai ekklhsiai tou yeou

17 ¶ Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.

17 touto de paraggellwn ouk epainw oti ouk eiv to kreitton all eiv to htton sunercesye

18 Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans la réunion, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,

18 prwton men gar sunercomenwn umwn en th ekklhsia akouw scismata en umin uparcein kai merov ti pisteuw

19 Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés.

19 dei gar kai aireseiv en umin einai ina oi dokimoi faneroi genwntai en umin

20 Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le Repas du Seigneur;

20 sunercomenwn oun umwn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon fagein

21 Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est ivre.

21 ekastov gar to idion deipnon prolambanei en tw fagein kai ov men peina ov de meyuei

22 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Appel à Renaître de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.

22 mh gar oikiav ouk ecete eiv to esyiein kai pinein h thv ekklhsiav tou yeou katafroneite kai kataiscunete touv mh econtav ti umin eipw epainesw umav en toutw ouk epainw

23 ¶ Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné sur le renoncement; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;

23 egw gar parelabon apo tou kuriou o kai paredwka umin oti o kuriov ihsouv en th nukti h paredidoto elaben arton

24 Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ici est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi.

24 kai eucaristhsav eklasen kai eipen labete fagete touto mou estin to swma to uper umwn klwmenon touto poieite eiv thn emhn anamnhsin

25 De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.

25 wsautwv kai to pothrion meta to deipnhsai legwn touto to pothrion h kainh diayhkh estin en tw emw aimati touto poieite osakiv an pinhte eiv thn emhn anamnhsin

26 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

26 osakiv gar an esyihte ton arton touton kai to pothrion touto pinhte ton yanaton tou kuriou kataggellete acriv ou an elyh

27 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

27 wste ov an esyih ton arton touton h pinh to pothrion tou kuriou anaxiwv enocov estai tou swmatov kai aimatov tou kuriou

28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;

28 dokimazetw de anyrwpov eauton kai outwv ek tou artou esyietw kai ek tou pothriou pinetw

29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point que vous êtes le corps du Seigneur.

29 o gar esyiwn kai pinwn anaxiwv krima eautw esyiei kai pinei mh diakrinwn to swma tou kuriou

30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts par votre négligence.

30 dia touto en umin polloi asyeneiv kai arrwstoi kai koimwntai ikanoi

31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.

31 ei gar eautouv diekrinomen ouk an ekrinomeya

32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.

32 krinomenoi de upo kuriou paideuomeya ina mh sun tw kosmw katakriywmen

33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, prévoyez les uns pour les autres.

33 wste adelfoi mou sunercomenoi eiv to fagein allhlouv ekdecesye

34 Et si quelqu'un a faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé.

34 ei de tiv peina en oikw esyietw ina mh eiv krima sunerchsye ta de loipa wv an elyw diataxomai