![]()
Chapitre 4
1 ¶ Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
1 agaphtoi mh panti pneumati pisteuete alla dokimazete ta pneumata ei ek tou yeou estin oti polloi qeudoprofhtai exelhluyasin eiv ton kosmon
2 Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu;
2 en toutw ginwskete to pneuma tou yeou pan pneuma o omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou estin
3 Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est point de Dieu. Or, c'est là celui de l'antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et qui est déjà à présent dans le monde.
3 kai pan pneuma o mh omologei ton ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh
4 ¶ Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
4 umeiv ek tou yeou este teknia kai nenikhkate autouv oti meizwn estin o en umin h o en tw kosmw
5 Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute.
5 autoi ek tou kosmou eisin dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmov autwn akouei
6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point: à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
6 hmeiv ek tou yeou esmen o ginwskwn ton yeon akouei hmwn ov ouk estin ek tou yeou ouk akouei hmwn ek toutou ginwskomen to pneuma thv alhyeiav kai to pneuma thv planhv
7 ¶ Bien-aimés, aimons-nous sacrificiellement les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu.
7 agaphtoi agapwmen allhlouv oti h agaph ek tou yeou estin kai pav o agapwn ek tou yeou gegennhtai kai ginwskei ton yeon
8 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour.
8 o mh agapwn ouk egnw ton yeon oti o yeov agaph estin
9 L'amour sacrificiel de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
9 en toutw efanerwyh h agaph tou yeou en hmin oti ton uion autou ton monogenh apestalken o yeov eiv ton kosmon ina zhswmen di autou
10 En ceci est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
10 en toutw estin h agaph ouc oti hmeiv hgaphsamen ton yeon all oti autov hgaphsen hmav kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri twn amartiwn hmwn
11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
11 agaphtoi ei outwv o yeov hgaphsen hmav kai hmeiv ofeilomen allhlouv agapan
12 Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.
12 yeon oudeiv pwpote teyeatai ean agapwmen allhlouv o yeov en hmin menei kai h agaph autou teteleiwmenh estin en hmin
13 En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
13 en toutw ginwskomen oti en autw menomen kai autov en hmin oti ek tou pneumatov autou dedwken hmin
14 ¶ Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde.
14 kai hmeiv teyeameya kai marturoumen oti o pathr apestalken ton uion swthra tou kosmou
15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
15 ov an omologhsh oti ihsouv estin o uiov tou yeou o yeov en autw menei kai autov en tw yew
16 Pour nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui.
16 kai hmeiv egnwkamen kai pepisteukamen thn agaphn hn ecei o yeov en hmin o yeov agaph estin kai o menwn en th agaph en tw yew menei kai o yeov en autw
17 ¶ En ceci la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement, c'est que nous sommes dans ce monde tels qu'il est lui-même.
17 en toutw teteleiwtai h agaph mey hmwn ina parrhsian ecwmen en th hmera thv krisewv oti kaywv ekeinov estin kai hmeiv esmen en tw kosmw toutw
18 Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte renferme de l'inquiétude, et celui qui craint n'est pas parfait dans la charité.
18 fobov ouk estin en th agaph all h teleia agaph exw ballei ton fobon oti o fobov kolasin ecei o de foboumenov ou teteleiwtai en th agaph
19 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
19 hmeiv agapwmen auton oti autov prwtov hgaphsen hmav
20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
20 ean tiv eiph oti agapw ton yeon kai ton adelfon autou mish qeusthv estin o gar mh agapwn ton adelfon autou on ewraken ton yeon on ouc ewraken pwv dunatai agapan
21 Et nous tenons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
21 kai tauthn thn entolhn ecomen ap autou ina o agapwn ton yeon agapa kai ton adelfon autou
![]()