Chapitre 8

1 ¶ A l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous en avons tous de la connaissance. Or cette connaissace enfle, mais la charité édifie.

1 peri de twn eidwloyutwn oidamen oti pantev gnwsin ecomen h gnwsiv fusioi h de agaph oikodomei

2 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir.

2 ei de tiv dokei eidenai ti oudepw ouden egnwken kaywv dei gnwnai

3 Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui.

3 ei de tiv agapa ton yeon outov egnwstai up autou

4 ¶ Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.

4 peri thv brwsewv oun twn eidwloyutwn oidamen oti ouden eidwlon en kosmw kai oti oudeiv yeov eterov ei mh eiv

5 Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux (comme, en effet, il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs païens),

5 kai gar eiper eisin legomenoi yeoi eite en ouranw eite epi thv ghv wsper eisin yeoi polloi kai kurioi polloi

6 Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes en lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.

6 all hmin eiv yeov o pathr ex ou ta panta kai hmeiv eiv auton kai eiv kuriov ihsouv cristov di ou ta panta kai hmeiv di autou

7 ¶ Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, en est souillée.

7 all ouk en pasin h gnwsiv tinev de th suneidhsei tou eidwlou ewv arti wv eidwloyuton esyiousin kai h suneidhsiv autwn asyenhv ousa molunetai

8 Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins.

8 brwma de hmav ou paristhsin tw yew oute gar ean fagwmen perisseuomen oute ean mh fagwmen usteroumeya

9 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles.

9 blepete de mhpwv h exousia umwn auth proskomma genhtai toiv asyenousin

10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as la science, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles?

10 ean gar tiv idh se ton econta gnwsin en eidwleiw katakeimenon ouci h suneidhsiv autou asyenouv ontov oikodomhyhsetai eiv to ta eidwloyuta esyiein

11 Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance de cette liberté.

11 kai apoleitai o asyenwn adelfov epi th sh gnwsei di on cristov apeyanen

12 Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.

12 outwv de amartanontev eiv touv adelfouv kai tuptontev autwn thn suneidhsin asyenousan eiv criston amartanete

13 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai point de viande sacrifiée aux idoles en ce temps, pour ne pas scandaliser mon frère.

13 dioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou ou mh fagw krea eiv ton aiwna ina mh ton adelfon mou skandalisw