![]()
Chapitre 15
1 ¶ Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
1 gnwrizw de umin adelfoi to euaggelion o euhggelisamhn umin o kai parelabete en w kai esthkate
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
2 di ou kai swzesye tini logw euhggelisamhn umin ei katecete ektov ei mh eikh episteusate
3 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
3 paredwka gar umin en prwtoiv o kai parelabon oti cristov apeyanen uper twn amartiwn hmwn kata tav grafav
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
4 kai oti etafh kai oti eghgertai th trith hmera kata tav grafav
5 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
5 kai oti wfyh khfa eita toiv dwdeka
6 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
6 epeita wfyh epanw pentakosioiv adelfoiv efapax ex wn oi pleiouv menousin ewv arti tinev de kai ekoimhyhsan
7 Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
7 epeita wfyh iakwbw eita toiv apostoloiv pasin
8 Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
8 escaton de pantwn wsperei tw ektrwmati wfyh kamoi
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
9 egw gar eimi o elacistov twn apostolwn ov ouk eimi ikanov kaleisyai apostolov dioti ediwxa thn ekklhsian tou yeou
10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 cariti de yeou eimi o eimi kai h cariv autou h eiv eme ou kenh egenhyh alla perissoteron autwn pantwn ekopiasa ouk egw de all h cariv tou yeou h sun emoi
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
11 eite oun egw eite ekeinoi outwv khrussomen kai outwv episteusate
12 ¶ Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
12 ei de cristov khrussetai oti ek nekrwn eghgertai pwv legousin tinev en umin oti anastasiv nekrwn ouk estin
13 Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
13 ei de anastasiv nekrwn ouk estin oude cristov eghgertai
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14 ei de cristov ouk eghgertai kenon ara to khrugma hmwn kenh de kai h pistiv umwn
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
15 euriskomeya de kai qeudomarturev tou yeou oti emarturhsamen kata tou yeou oti hgeiren ton criston on ouk hgeiren eiper ara nekroi ouk egeirontai
16 Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
16 ei gar nekroi ouk egeirontai oude cristov eghgertai
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
17 ei de cristov ouk eghgertai mataia h pistiv umwn eti este en taiv amartiaiv umwn
18 Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
18 ara kai oi koimhyentev en cristw apwlonto
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
19 ei en th zwh tauth hlpikotev esmen en cristw monon eleeinoteroi pantwn anyrwpwn esmen
20 ¶ Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
20 nuni de cristov eghgertai ek nekrwn aparch twn kekoimhmenwn egeneto
21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
21 epeidh gar di anyrwpou o yanatov kai di anyrwpou anastasiv nekrwn
22 Car, comme tous meurent en Adam, de même tous les élus revivront en Christ;
22 wsper gar en tw adam pantev apoynhskousin outwv kai en tw cristw pantev zwopoihyhsontai
23 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
23 ekastov de en tw idiw tagmati aparch cristov epeita oi cristou en th parousia autou
24 Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
24 eita to telov otan paradw thn basileian tw yew kai patri otan katarghsh pasan archn kai pasan exousian kai dunamin
25 Car il doit régner dans ses élus jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
25 dei gar auton basileuein acriv ou an yh pantav touv ecyrouv upo touv podav autou
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
26 escatov ecyrov katargeitai o yanatov
27 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident que celui qui lui a soumit toutes choses, est excepté.
27 panta gar upetaxen upo touv podav autou otan de eiph oti panta upotetaktai dhlon oti ektov tou upotaxantov autw ta panta
28 Et après que toutes choses lui auront été soumises, alors aussi le Fils même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 otan de upotagh autw ta panta tote kai autov o uiov upotaghsetai tw upotaxanti autw ta panta ina h o yeov ta panta en pasin
29 Autrement, que feront ceux qui sont consacrés pour le relèvement des morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils consacrés le relèvement des morts?
29 epei ti poihsousin oi baptizomenoi uper twn nekrwn ei olwv nekroi ouk egeirontai ti kai baptizontai uper twn nekrwn
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
30 ti kai hmeiv kinduneuomen pasan wran
31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 kay hmeran apoynhskw nh thn hmeteran kauchsin hn ecw en cristw ihsou tw kuriw hmwn
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32 ei kata anyrwpon eyhriomachsa en efesw ti moi to ofelov ei nekroi ouk egeirontai fagwmen kai piwmen aurion gar apoynhskomen
33 Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes habitudes.
33 mh planasye fyeirousin hyh crhsy omiliai kakai
34 Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
34 eknhqate dikaiwv kai mh amartanete agnwsian gar yeou tinev ecousin prov entrophn umin legw
35 ¶ Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
35 all erei tiv pwv egeirontai oi nekroi poiw de swmati ercontai
36 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
36 afron su o speireiv ou zwopoieitai ean mh apoyanh
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
37 kai o speireiv ou to swma to genhsomenon speireiv alla gumnon kokkon ei tucoi sitou h tinov twn loipwn
38 Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
38 o de yeov autw didwsin swma kaywv hyelhsen kai ekastw twn spermatwn to idion swma
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
39 ou pasa sarx h auth sarx alla allh men sarx anyrwpwn allh de sarx kthnwn allh de icyuwn allh de pthnwn
40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
40 kai swmata epourania kai swmata epigeia all etera men h twn epouraniwn doxa etera de h twn epigeiwn
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
41 allh doxa hliou kai allh doxa selhnhv kai allh doxa asterwn asthr gar asterov diaferei en doxh
42 Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
42 outwv kai h anastasiv twn nekrwn speiretai en fyora egeiretai en afyarsia
43 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
43 speiretai en atimia egeiretai en doxh speiretai en asyeneia egeiretai en dunamei
44 Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,
44 speiretai swma qucikon egeiretai swma pneumatikon estin swma qucikon kai estin swma pneumatikon
45 Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
45 outwv kai gegraptai egeneto o prwtov anyrwpov adam eiv quchn zwsan o escatov adam eiv pneuma zwopoioun
46 Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est naturel, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
46 all ou prwton to pneumatikon alla to qucikon epeita to pneumatikon
47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
47 o prwtov anyrwpov ek ghv coikov o deuterov anyrwpov o kuriov ex ouranou
48 Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
48 oiov o coikov toioutoi kai oi coikoi kai oiov o epouraniov toioutoi kai oi epouranioi
49 Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
49 kai kaywv eforesamen thn eikona tou coikou foresomen kai thn eikona tou epouraniou
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
50 touto de fhmi adelfoi oti sarx kai aima basileian yeou klhronomhsai ou dunantai oude h fyora thn afyarsian klhronomei
51 ¶ Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
51 idou musthrion umin legw pantev men ou koimhyhsomeya pantev de allaghsomeya
52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
52 en atomw en riph ofyalmou en th escath salpiggi salpisei gar kai oi nekroi egeryhsontai afyartoi kai hmeiv allaghsomeya
53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
53 dei gar to fyarton touto endusasyai afyarsian kai to ynhton touto endusasyai ayanasian
54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
54 otan de to fyarton touto endushtai afyarsian kai to ynhton touto endushtai ayanasian tote genhsetai o logov o gegrammenov katepoyh o yanatov eiv nikov
55 O mort! où est ta provocation? O enfer! où est ta victoire?
55 pou sou yanate to kentron pou sou adh to nikov
56 Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
56 to de kentron tou yanatou h amartia h de dunamiv thv amartiav o nomov
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
57 tw de yew cariv tw didonti hmin to nikov dia tou kuriou hmwn ihsou cristou
58 ¶ C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
58 wste adelfoi mou agaphtoi edraioi ginesye ametakinhtoi perisseuontev en tw ergw tou kuriou pantote eidotev oti o kopov umwn ouk estin kenov en kuriw
![]()