Chapitre 16

1 ¶ A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.

1 peri de thv logiav thv eiv touv agiouv wsper dietaxa taiv ekklhsiaiv thv galatiav outwv kai umeiv poihsate

2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.

2 kata mian sabbatwn ekastov umwn par eautw tiyetw yhsaurizwn o ti an euodwtai ina mh otan elyw tote logiai ginwntai

3 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

3 otan de paragenwmai ouv ean dokimashte di epistolwn toutouv pemqw apenegkein thn carin umwn eiv ierousalhm

4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.

4 ean de h axion tou kame poreuesyai sun emoi poreusontai

5 ¶ Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.

5 eleusomai de prov umav otan makedonian dielyw makedonian gar diercomai

6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.

6 prov umav de tucon paramenw h kai paraceimasw ina umeiv me propemqhte ou ean poreuwmai

7 Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

7 ou yelw gar umav arti en parodw idein elpizw de cronon tina epimeinai prov umav ean o kuriov epitreph

8 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

8 epimenw de en efesw ewv thv penthkosthv

9 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.

9 yura gar moi anewgen megalh kai energhv kai antikeimenoi polloi

10 ¶ Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.

10 ean de elyh timoyeov blepete ina afobwv genhtai prov umav to gar ergon kuriou ergazetai wv kai egw

11 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.

11 mh tiv oun auton exouyenhsh propemqate de auton en eirhnh ina elyh prov me ekdecomai gar auton meta twn adelfwn

12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.

12 peri de apollw tou adelfou polla parekalesa auton ina elyh prov umav meta twn adelfwn kai pantwv ouk hn yelhma ina nun elyh eleusetai de otan eukairhsh

13 ¶ Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;

13 grhgoreite sthkete en th pistei andrizesye krataiousye

14 Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.

14 panta umwn en agaph ginesyw

15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,

15 parakalw de umav adelfoi oidate thn oikian stefana oti estin aparch thv acaiav kai eiv diakonian toiv agioiv etaxan eautouv

16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.

16 ina kai umeiv upotasshsye toiv toioutoiv kai panti tw sunergounti kai kopiwnti

17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;

17 cairw de epi th parousia stefana kai fourtounatou kai acaikou oti to umwn usterhma outoi aneplhrwsan

18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.

18 anepausan gar to emon pneuma kai to umwn epiginwskete oun touv toioutouv

19 ¶ Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.

19 aspazontai umav ai ekklhsiai thv asiav aspazontai umav en kuriw polla akulav kai priskilla sun th kat oikon autwn ekklhsia

20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

20 aspazontai umav oi adelfoi pantev aspasasye allhlouv en filhmati agiw

21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

21 o aspasmov th emh ceiri paulou

22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient).

22 ei tiv ou filei ton kurion ihsoun criston htw anayema maran aya

23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

23 h cariv tou kuriou ihsou cristou mey umwn

24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.

24 h agaph mou meta pantwn umwn en cristw ihsou amhn prov korinyiouv prwth egrafh apo filippwn dia stefana kai fourtounatou kai acaikou kai timoyeou