![]()
Chapitre 4
1 ¶ Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
1 outwv hmav logizesyw anyrwpov wv uphretav cristou kai oikonomouv musthriwn yeou
2 Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
2 o de loipon zhteitai en toiv oikonomoiv ina pistov tiv eureyh
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même.
3 emoi de eiv elaciston estin ina uf umwn anakriyw h upo anyrwpinhv hmerav all oude emauton anakrinw
4 Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
4 ouden gar emautw sunoida all ouk en toutw dedikaiwmai o de anakrinwn me kuriov estin
5 C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange.
5 wste mh pro kairou ti krinete ewv an elyh o kuriov ov kai fwtisei ta krupta tou skotouv kai fanerwsei tav boulav twn kardiwn kai tote o epainov genhsetai ekastw apo tou yeou
6 Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre.
6 tauta de adelfoi meteschmatisa eiv emauton kai apollw di umav ina en hmin mayhte to mh uper o gegraptai fronein ina mh eiv uper tou enov fusiousye kata tou eterou
7 ¶ Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?
7 tiv gar se diakrinei ti de eceiv o ouk elabev ei de kai elabev ti kaucasai wv mh labwn
8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous!
8 hdh kekoresmenoi este hdh eplouthsate cwriv hmwn ebasileusate kai ofelon ge ebasileusate ina kai hmeiv umin sumbasileuswmen
9 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers d'entre vous, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux messagers de Dieu et aux hommes.
9 dokw gar oti o yeov hmav touv apostolouv escatouv apedeixen wv epiyanatiouv oti yeatron egenhyhmen tw kosmw kai aggeloiv kai anyrwpoiv
10 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris.
10 hmeiv mwroi dia criston umeiv de fronimoi en cristw hmeiv asyeneiv umeiv de iscuroi umeiv endoxoi hmeiv de atimoi
11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;
11 acri thv arti wrav kai peinwmen kai diqwmen kai gumnhteuomen kai kolafizomeya kai astatoumen
12 Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;
12 kai kopiwmen ergazomenoi taiv idiaiv cersin loidoroumenoi eulogoumen diwkomenoi anecomeya
13 Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous.
13 blasfhmoumenoi parakaloumen wv perikayarmata tou kosmou egenhyhmen pantwn periqhma ewv arti
14 ¶ Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants.
14 ouk entrepwn umav grafw tauta all wv tekna mou agaphta nouyetw
15 Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile.
15 ean gar muriouv paidagwgouv echte en cristw all ou pollouv paterav en gar cristw ihsou dia tou euaggeliou egw umav egennhsa
16 Je vous en supplie donc, soyez mes associés.
16 parakalw oun umav mimhtai mou ginesye
17 ¶ C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises.
17 dia touto epemqa umin timoyeon ov estin teknon mou agaphton kai piston en kuriw ov umav anamnhsei tav odouv mou tav en cristw kaywv pantacou en pash ekklhsia didaskw
18 Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.
18 wv mh ercomenou de mou prov umav efusiwyhsan tinev
19 Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir.
19 eleusomai de tacewv prov umav ean o kuriov yelhsh kai gnwsomai ou ton logon twn pefusiwmenwn alla thn dunamin
20 Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles.
20 ou gar en logw h basileia tou yeou all en dunamei
21 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur?
21 ti yelete en rabdw elyw prov umav h en agaph pneumati te praothtov
![]()