Chapitre 7

1 ¶ Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point s'attacher à une femme.

1 peri de wn egraqate moi kalon anyrwpw gunaikov mh aptesyai

2 Toutefois, pour éviter l'indécence, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

2 dia de tav porneiav ekastov thn eautou gunaika ecetw kai ekasth ton idion andra ecetw

3 Que le mari rende à sa femme les besoins conjugaux attendus; et que la femme agisse de même envers son mari.

3 th gunaiki o anhr thn ofeilomenhn eunoian apodidotw omoiwv de kai h gunh tw andri

4 La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.

4 h gunh tou idiou swmatov ouk exousiazei all o anhr omoiwv de kai o anhr tou idiou swmatov ouk exousiazei all h gunh

5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

5 mh apostereite allhlouv ei mh ti an ek sumfwnou prov kairon ina scolazhte th nhsteia kai th proseuch kai palin epi to auto sunerchsye ina mh peirazh umav o satanav dia thn akrasian umwn

6 Or, je dis ceci par bienveillance, et non pas par commandement.

6 touto de legw kata suggnwmhn ou kat epitaghn

7 Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

7 yelw gar pantav anyrwpouv einai wv kai emauton all ekastov idion carisma ecei ek yeou ov men outwv ov de outwv

8 Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est avantageux de demeurer comme moi.

8 legw de toiv agamoiv kai taiv chraiv kalon autoiv estin ean meinwsin wv kagw

9 Mais s'ils manquent de restreinte, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler de désirs.

9 ei de ouk egkrateuontai gamhsatwsan kreisson gar estin gamhsai h purousyai

10 ¶ Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur) que la femme ne se sépare pas de son mari;

10 toiv de gegamhkosin paraggellw ouk egw all o kuriov gunaika apo androv mh cwrisyhnai

11 (Et si elle se sépare, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme.

11 ean de kai cwrisyh menetw agamov h tw andri katallaghtw kai andra gunaika mh afienai

12 Mais je dis aux autres (moi et non le Seigneur): Si quelque frère a une femme incroyante, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point;

12 toiv de loipoiv egw legw ouc o kuriov ei tiv adelfov gunaika ecei apiston kai auth suneudokei oikein met autou mh afietw authn

13 Et si quelque femme a un mari incroyant, et qui consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point.

13 kai gunh htiv ecei andra apiston kai autov suneudokei oikein met authv mh afietw auton

14 Car le mari incroyant est considéré par la femme; et la femme incrédule est considérée par le mari; autrement, vos enfants seraient indignes, au lieu qu'ils sont maintenant estimés.

14 hgiastai gar o anhr o apistov en th gunaiki kai hgiastai h gunh h apistov en tw andri epei ara ta tekna umwn akayarta estin nun de agia estin

15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas liés dans ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.

15 ei de o apistov cwrizetai cwrizesyw ou dedoulwtai o adelfov h h adelfh en toiv toioutoiv en de eirhnh keklhken hmav o yeov

16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?

16 ti gar oidav gunai ei ton andra swseiv h ti oidav aner ei thn gunaika swseiv

17 ¶ Au reste que chacun marche selon que Dieu lui a départi, et selon que le Seigneur l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Églises.

17 ei mh ekastw wv emerisen o yeov ekaston wv keklhken o kuriov outwv peripateitw kai outwv en taiv ekklhsiaiv pasaiv diatassomai

18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse pas circoncire.

18 peritetmhmenov tiv eklhyh mh epispasyw en akrobustia tiv eklhyh mh peritemnesyw

19 La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien; mais l'observation des commandements de Dieu est tout.

19 h peritomh ouden estin kai h akrobustia ouden estin alla thrhsiv entolwn yeou

20 Que chacun demeure dans l'état où il a été appelé.

20 ekastov en th klhsei h eklhyh en tauth menetw

21 As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

21 doulov eklhyhv mh soi meletw all ei kai dunasai eleuyerov genesyai mallon crhsai

22 Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; de même aussi, l'homme libre qui a été appelé, est l'esclave de Christ.

22 o gar en kuriw klhyeiv doulov apeleuyerov kuriou estin omoiwv kai o eleuyerov klhyeiv doulov estin cristou

23 Vous avez été achetés à un grand prix; ne devenez point esclaves des hommes.

23 timhv hgorasyhte mh ginesye douloi anyrwpwn

24 Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé.

24 ekastov en w eklhyh adelfoi en toutw menetw para tw yew

25 ¶ Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde du Seigneur, pour lui être fidèle.

25 peri de twn paryenwn epitaghn kuriou ouk ecw gnwmhn de didwmi wv hlehmenov upo kuriou pistov einai

26 J'estime donc qu'il est bon, à cause des afflictions présentes, qu'il est avantageux à l'homme de demeurer comme il est.

26 nomizw oun touto kalon uparcein dia thn enestwsan anagkhn oti kalon anyrwpw to outwv einai

27 Es-tu lié à une femme? ne cherche point à t'en séparer. Tu n'est pas lié à une femme? ne cherche pas de femme.

27 dedesai gunaiki mh zhtei lusin lelusai apo gunaikov mh zhtei gunaika

28 Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas non plus; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner.

28 ean de kai ghmhv ouc hmartev kai ean ghmh h paryenov ouc hmarten yliqin de th sarki exousin oi toioutoi egw de umwn feidomai

29 Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point;

29 touto de fhmi adelfoi o kairov sunestalmenov to loipon estin ina kai oi econtev gunaikav wv mh econtev wsin

30 Ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient rien;

30 kai oi klaiontev wv mh klaiontev kai oi cairontev wv mh cairontev kai oi agorazontev wv mh katecontev

31 Et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient point; car la coutume de ce monde passe.

31 kai oi crwmenoi tw kosmw toutw wv mh katacrwmenoi paragei gar to schma tou kosmou toutou

32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses du Seigneur, pour plaire au Seigneur.

32 yelw de umav amerimnouv einai o agamov merimna ta tou kuriou pwv aresei tw kuriw

33 Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, pour plaire à sa femme.

33 o de gamhsav merimna ta tou kosmou pwv aresei th gunaiki

34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses du monde, pour plaire à son mari.

34 memeristai h gunh kai h paryenov h agamov merimna ta tou kuriou ina h agia kai swmati kai pneumati h de gamhsasa merimna ta tou kosmou pwv aresei tw andri

35 Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honnête et pour que vous puissiez servir le Seigneur sans distraction.

35 touto de prov to umwn autwn sumferon legw ouc ina brocon umin epibalw alla prov to euschmon kai euprosedron tw kuriw aperispastwv

36 ¶ Toutefois si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur pour sa fille de passer la fleur de son âge sans être mariée, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; que les filles se marient.

36 ei de tiv aschmonein epi thn paryenon autou nomizei ean h uperakmov kai outwv ofeilei ginesyai o yelei poieitw ouc amartanei gameitwsan

37 Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n'est pas contraint, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille, fait bien.

37 ov de esthken edraiov en th kardia mh ecwn anagkhn exousian de ecei peri tou idiou yelhmatov kai touto kekriken en th kardia autou tou threin thn eautou paryenon kalwv poiei

38 C'est pourquoi celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.

38 wste kai o ekgamizwn kalwv poiei o de mh ekgamizwn kreisson poiei

39 ¶ La femme est liée à son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement que ce soit selon le Seigneur.

39 gunh dedetai nomw ef oson cronon zh o anhr authv ean de koimhyh o anhr authv eleuyera estin w yelei gamhyhnai monon en kuriw

40 Toutefois, elle est plus heureuse, selon mon opinion, si elle demeure comme elle est. Or, je crois que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.

40 makariwtera de estin ean outwv meinh kata thn emhn gnwmhn dokw de kagw pneuma yeou ecein