Chapitre 10

1 ¶ Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;

1 ou yelw de umav agnoein adelfoi oti oi paterev hmwn pantev upo thn nefelhn hsan kai pantev dia thv yalasshv dihlyon

2 Et qu'ils ont tous été intégrés en Moïse dans la nuée et dans la mer;

2 kai pantev eiv ton mwshn ebaptisanto en th nefelh kai en th yalassh

3 Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;

3 kai pantev to auto brwma pneumatikon efagon

4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;

4 kai pantev to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikhv akolouyoushv petrav h de petra hn o cristov

5 Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.

5 all ouk en toiv pleiosin autwn eudokhsen o yeov katestrwyhsan gar en th erhmw

6 ¶ Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.

6 tauta de tupoi hmwn egenhyhsan eiv to mh einai hmav epiyumhtav kakwn kaywv kakeinoi epeyumhsan

7 Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.

7 mhde eidwlolatrai ginesye kaywv tinev autwn wv gegraptai ekayisen o laov fagein kai piein kai anesthsan paizein

8 Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.

8 mhde porneuwmen kaywv tinev autwn eporneusan kai epeson en mia hmera eikositreiv ciliadev

9 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.

9 mhde ekpeirazwmen ton criston kaywv kai tinev autwn epeirasan kai upo twn ofewn apwlonto

10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.

10 mhde gogguzete kaywv kai tinev autwn egoggusan kai apwlonto upo tou oloyreutou

11 Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps d'Israel.

11 tauta de panta tupoi sunebainon ekeinoiv egrafh de prov nouyesian hmwn eiv ouv ta telh twn aiwnwn kathnthsen

12 C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.

12 wste o dokwn estanai blepetw mh pesh

13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.

13 peirasmov umav ouk eilhfen ei mh anyrwpinov pistov de o yeov ov ouk easei umav peirasyhnai uper o dunasye alla poihsei sun tw peirasmw kai thn ekbasin tou dunasyai umav upenegkein

14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

14 dioper agaphtoi mou feugete apo thv eidwlolatreiav

15 ¶ Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

15 wv fronimoiv legw krinate umeiv o fhmi

16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre identité au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre identité au corps de Christ?

16 to pothrion thv eulogiav o eulogoumen ouci koinwnia tou aimatov tou cristou estin ton arton on klwmen ouci koinwnia tou swmatov tou cristou estin

17 Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.

17 oti eiv artov en swma oi polloi esmen oi gar pantev ek tou enov artou metecomen

18 Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, n'ont-ils pas l'unité avec l'autel?

18 blepete ton israhl kata sarka ouci oi esyiontev tav yusiav koinwnoi tou yusiasthriou eisin

19 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?

19 ti oun fhmi oti eidwlon ti estin h oti eidwloyuton ti estin

20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.

20 all oti a yuei ta eynh daimonioiv yuei kai ou yew ou yelw de umav koinwnouv twn daimoniwn ginesyai

21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.

21 ou dunasye pothrion kuriou pinein kai pothrion daimoniwn ou dunasye trapezhv kuriou metecein kai trapezhv daimoniwn

22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

22 h parazhloumen ton kurion mh iscuroteroi autou esmen

23 ¶ Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.

23 panta moi exestin all ou panta sumferei panta moi exestin all ou panta oikodomei

24 Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.

24 mhdeiv to eautou zhteitw alla to tou eterou ekastov

25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;

25 pan to en makellw pwloumenon esyiete mhden anakrinontev dia thn suneidhsin

26 Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.

26 tou gar kuriou h gh kai to plhrwma authv

27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.

27 ei de tiv kalei umav twn apistwn kai yelete poreuesyai pan to paratiyemenon umin esyiete mhden anakrinontev dia thn suneidhsin

28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.

28 ean de tiv umin eiph touto eidwloyuton estin mh esyiete di ekeinon ton mhnusanta kai thn suneidhsin tou gar kuriou h gh kai to plhrwma authv

29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?

29 suneidhsin de legw ouci thn eautou alla thn tou eterou ina ti gar h eleuyeria mou krinetai upo allhv suneidhsewv

30 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.

30 ei de egw cariti metecw ti blasfhmoumai uper ou egw eucaristw

31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

31 eite oun esyiete eite pinete eite ti poieite panta eiv doxan yeou poieite

32 Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;

32 aproskopoi ginesye kai ioudaioiv kai ellhsin kai th ekklhsia tou yeou

33 Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.

33 kaywv kagw panta pasin areskw mh zhtwn to emautou sumferon alla to twn pollwn ina swywsin