![]()
Chapitre 3
1 ¶ Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
1 kai egw adelfoi ouk hdunhyhn lalhsai umin wv pneumatikoiv all wv sarkikoiv wv nhpioiv en cristw
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
2 gala umav epotisa kai ou brwma oupw gar hdunasye all oute eti nun dunasye
3 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme?
3 eti gar sarkikoi este opou gar en umin zhlov kai eriv kai dicostasiai ouci sarkikoi este kai kata anyrwpon peripateite
4 Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?
4 otan gar legh tiv egw men eimi paulou eterov de egw apollw ouci sarkikoi este
5 ¶ Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun?
5 tiv oun estin paulov tiv de apollwv all h diakonoi di wn episteusate kai ekastw wv o kuriov edwken
6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
6 egw efuteusa apollwv epotisen all o yeov huxanen
7 C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
7 wste oute o futeuwn estin ti oute o potizwn all o auxanwn yeov
8 Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.
8 o futeuwn de kai o potizwn en eisin ekastov de ton idion misyon lhqetai kata ton idion kopon
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
9 yeou gar esmen sunergoi yeou gewrgion yeou oikodomh este
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
10 kata thn carin tou yeou thn doyeisan moi wv sofov arcitektwn yemelion teyeika allov de epoikodomei ekastov de blepetw pwv epoikodomei
11 ¶ Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.
11 yemelion gar allon oudeiv dunatai yeinai para ton keimenon ov estin ihsouv o cristov
12 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;
12 ei de tiv epoikodomei epi ton yemelion touton cruson arguron liyouv timiouv xula corton kalamhn
13 Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.
13 ekastou to ergon faneron genhsetai h gar hmera dhlwsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur dokimasei
14 Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense.
14 ei tinov to ergon menei o epwkodomhsen misyon lhqetai
15 Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers le feu.
15 ei tinov to ergon katakahsetai zhmiwyhsetai autov de swyhsetai outwv de wv dia purov
16 ¶ Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
16 ouk oidate oti naov yeou este kai to pneuma tou yeou oikei en umin
17 Si quelqu'un pollue le temple de Dieu, Dieu le ravagera de la même manière; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.
17 ei tiv ton naon tou yeou fyeirei fyerei touton o yeov o gar naov tou yeou agiov estin oitinev este umeiv
18 ¶ Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage;
18 mhdeiv eauton exapatatw ei tiv dokei sofov einai en umin en tw aiwni toutw mwrov genesyw ina genhtai sofov
19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses.
19 h gar sofia tou kosmou toutou mwria para tw yew estin gegraptai gar o drassomenov touv sofouv en th panourgia autwn
20 Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines.
20 kai palin kuriov ginwskei touv dialogismouv twn sofwn oti eisin mataioi
21 ¶ Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous;
21 wste mhdeiv kaucasyw en anyrwpoiv panta gar umwn estin
22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,
22 eite paulov eite apollwv eite khfav eite kosmov eite zwh eite yanatov eite enestwta eite mellonta panta umwn estin
23 (3-22) Et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
23 umeiv de cristou cristov de yeou
![]()