Chapitre 2

1 ¶ Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.

1 teknia mou tauta grafw umin ina mh amarthte kai ean tiv amarth paraklhton ecomen prov ton patera ihsoun criston dikaion

2 C'est lui qui est le sacrifice pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.

2 kai autov ilasmov estin peri twn amartiwn hmwn ou peri twn hmeterwn de monon alla kai peri olou tou kosmou

3 ¶ Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.

3 kai en toutw ginwskomen oti egnwkamen auton ean tav entolav autou thrwmen

4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.

4 o legwn egnwka auton kai tav entolav autou mh thrwn qeusthv estin kai en toutw h alhyeia ouk estin

5 Mais pour celui qui garde sa Parole, l'amour sacrificiel de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui.

5 ov d an thrh autou ton logon alhywv en toutw h agaph tou yeou teteleiwtai en toutw ginwskomen oti en autw esmen

6 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.

6 o legwn en autw menein ofeilei kaywv ekeinov periepathsen kai autov outwv peripatein

7 ¶ Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la Parole que vous avez entendue dès le commencement.

7 adelfoi ouk entolhn kainhn grafw umin all entolhn palaian hn eicete ap archv h entolh h palaia estin o logov on hkousate ap archv

8 Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà.

8 palin entolhn kainhn grafw umin o estin alhyev en autw kai en umin oti h skotia paragetai kai to fwv to alhyinon hdh fainei

9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres.

9 o legwn en tw fwti einai kai ton adelfon autou miswn en th skotia estin ewv arti

10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher.

10 o agapwn ton adelfon autou en tw fwti menei kai skandalon en autw ouk estin

11 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

11 o de miswn ton adelfon autou en th skotia estin kai en th skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti h skotia etuflwsen touv ofyalmouv autou

12 ¶ Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.

12 grafw umin teknia oti afewntai umin ai amartiai dia to onoma autou

13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.

13 grafw umin paterev oti egnwkate ton ap archv grafw umin neaniskoi oti nenikhkate ton ponhron grafw umin paidia oti egnwkate ton patera

14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.

14 egraqa umin paterev oti egnwkate ton ap archv egraqa umin neaniskoi oti iscuroi este kai o logov tou yeou en umin menei kai nenikhkate ton ponhron

15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;

15 mh agapate ton kosmon mhde ta en tw kosmw ean tiv agapa ton kosmon ouk estin h agaph tou patrov en autw

16 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.

16 oti pan to en tw kosmw h epiyumia thv sarkov kai h epiyumia twn ofyalmwn kai h alazoneia tou biou ouk estin ek tou patrov all ek tou kosmou estin

17 Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.

17 kai o kosmov paragetai kai h epiyumia autou o de poiwn to yelhma tou yeou menei eiv ton aiwna

18 ¶ Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists; par où nous connaissons que c'est la dernière heure.

18 paidia escath wra estin kai kaywv hkousate oti o anticristov ercetai kai nun anticristoi polloi gegonasin oyen ginwskomen oti escath wra estin

19 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.

19 ex hmwn exhlyon all ouk hsan ex hmwn ei gar hsan ex hmwn memenhkeisan an mey hmwn all ina fanerwywsin oti ouk eisin pantev ex hmwn

20 ¶ Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.

20 kai umeiv crisma ecete apo tou agiou kai oidate panta

21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité.

21 ouk egraqa umin oti ouk oidate thn alhyeian all oti oidate authn kai oti pan qeudov ek thv alhyeiav ouk estin

22 Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils.

22 tiv estin o qeusthv ei mh o arnoumenov oti ihsouv ouk estin o cristov outov estin o anticristov o arnoumenov ton patera kai ton uion

23 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.

23 pav o arnoumenov ton uion oude ton patera ecei

24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.

24 umeiv oun o hkousate ap archv en umin menetw ean en umin meinh o ap archv hkousate kai umeiv en tw uiw kai en tw patri meneite

25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.

25 kai auth estin h epaggelia hn autov ephggeilato hmin thn zwhn thn aiwnion

26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.

26 tauta egraqa umin peri twn planwntwn umav

27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés.

27 kai umeiv to crisma o elabete ap autou en umin menei kai ou creian ecete ina tiv didaskh umav all wv to auto crisma didaskei umav peri pantwn kai alhyev estin kai ouk estin qeudov kai kaywv edidaxen umav meneite en autw

28 ¶ Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement.

28 kai nun teknia menete en autw ina otan fanerwyh ecwmen parrhsian kai mh aiscunywmen ap autou en th parousia autou

29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui.

29 ean eidhte oti dikaiov estin ginwskete oti pav o poiwn thn dikaiosunhn ex autou gegennhtai