La Bible Authentique des Apôtres, des Vaudois et des Réformateurs

édition de l’an 2000

"Je suis venu apporter, non la paix, mais l'Épée" Matt. 10: 34.

 

 index des livres

Révision du texte d’Ostervald, édition 1996, avec celui de 1885;

ajusté sur la Bible Martin de 1855 et la King-James;

clarifié avec des Italiques, intensifié avec des synonymes et précisé sur les Textes Originaux en interligne:

a) le Texte Massorétique Hébreu pour l’Ancien Testament

le texte interligne est le Texte Hébreu Morphologique de Ben Asher.

b) le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament

le texte interligne est le Texte Grec de Stéphanus, 1550.

"Avec Références et Notes du Scribe Kustodia"

voir origine des textes hébreux et grecs de la Bible

"Gardiens de la Bible Authentique"

Préface de la Bible de l’Épée,

édition de l’an 2000

Aucun peuple moderne, ne peut se comparer aux Français pour la richesse et l’antiquité de la littérature biblique et de ses renseignements inépuisables.  Quelle aspiration salutaire que de voir, en chaque nation, l’apparition de ce Livre Sacré signaler l’aurore de l’ère nouvelle du troisième millénaire, et, non seulement du Christianisme Biblique qui s’apprête au retour glorieux du Seigneur Jésus-Christ, mais aussi du destin des nations en étroit rapport avec l’accueil plus ou moins favorable que rencontre ce Saint Volume.  Les archives historiques nous indiquent clairement la supériorité intellectuelle et morale des nations qui ont la Bible Authentique des Apôtres, des Vaudois et des Réformateurs du 16‘’ siècle, qui l’honorent ou du moins la tolèrent, sur celles qui la proscrivent, la dénaturent ou la détruisent.

     C’est une grande joie de remettre entre les mains du peuple français, la source et la fierté de son patrimoine spirituel si longtemps négligé, la Bible de l’Épée des Huguenots, chrétiens calvinistes de Foi Réformée, qui furent les premiers à coloniser le Québec dans les années 1540, et qui fondèrent sa ville Capitale en 1608 avec Samuel de Champlain.  Cet héritage glorieux est ce qui fait de nous un peuple distinct dans un monde spirituellement banqueroute.

      La première édition de la Bible de l’Épée remonte à 1540.  Elle fut l’œuvre du grand Réformateur français, Jean Calvin, qui révisa la Bible Vaudoise de son cousin, Pierre Robert Olivetan, qu’il publia en 1535 et 1537.  Cette révision de Calvin fut imprimée chez Jean Gérard sans autre caractère distinctif que la représentation d’un glaive sur la page titre.  De là le nom sous lequel elle est connue comme Bible de l’Épée.  Après la mort tragique d’Olivetan en 1538, Calvin devint le fidèle administrateur de l’héritage spirituel laissé par son cousin Vaudois à l’Église de Jésus-Christ.  Outre l’édition de 1540, celles de 1551 et de 1560, se distinguent par les améliorations apportées par sa main savante, soit à la traduction, soit aux notes marginales.  Théodore de Bèze, son collègue à Genève, lui rend ce témoignage { qu’il a diligemment travaillé en la translation française de toute la Bible…  qu’il l’a souventes fois, amendée en quelques passages…  et nommément, celle du Nouveau Testament, laquelle il a fréquemment revue et conférée avec le texte grec ( le Texte Reçu), autant soigneusement que lui ont permis les continuelles occupations de son office .

      La première traduction de la Bible en français d’après les Textes Originaux Hébreu et Grec, fut publiée à Neuchâtel par Pierre Robert Olivetan en 1535.  Olivetan fut le premier à utiliser l’expression l’Éternel pour désigner le nom de Dieu dans l’Ancien Testament.  Ce terme correspond au mot Seigneur dans le Nouveau Testament.  Aucun nom ne devrait être plus populaire parmi les Protestants de langue française que celui de l’homme modeste, consciencieux et savant, qui, traduisant le premier les Écritures en Français sur les Originaux, nous donna le précieux héritage du texte intégral inspiré de la pure Parole de Dieu.  Si quelqu’un mérite le titre de Père de la Réforme française, c’est Olivetan .  Mais, choses étrange, son nom même est resté inconnu jusqu’à nos jours. 

     L’initiative de cette œuvre qui devint la Bible Officielle de la Réforme française, revient au Synode des Églises Vaudoises dans sa session du 12 Octobre, 1532.  Cette rencontre historique eût lieu dans la ville de Chamforans au cœur de la vallée d’Angrogne, où des milliers de Vaudois périrent atrocement pour leur foi sous l’inquisition papale.  Les Églises Vaudoises y furent tous représentées, incluant celle de Calabre qui fut presque entièrement exterminée au 14“ siècle.  Les Églises Albigeoises ainsi que les Églises Bohémiennes y envoyèrent des délégués; ainsi le vœu du Christianisme Marginal était exprimé.  De la part des Réformés, Guillaume Farel, de descendance Vaudoise, et Antoine Saunier représentèrent les églises françaises de la Suisse.  Les Églises Vaudoises résolurent de faire une Bible en Français et d’en faire un présent aux Églises Réformées.  Malgré leur pauvreté, les Vaudois en absorbèrent joyeusement les frais qui s’élevèrent à plus de 1,500 couronnes d’or.  Ainsi les Vaudois nous transmirent le Livre Sacré qu’ils avaient reçu de l’Église Primitive.  Les Barbes Vaudois avaient montré à Farel et à Saunier les exemplaires manuscrits de l’Ancien et du Nouveau Testament en langue vulgaire, qu’ils conservaient précieusement avec une copie de la Vestus Itala traduite vers l’an 157 sur les Manuscrits Originaux de l’Église d’Antioche.  Les deux Réformateurs indiquèrent à l’assemblée que ces exemplaires, en petit nombre, ne pouvaient servir qu’à peu de gens, et qu’une traduction ou une révision sur les Originaux, s’imposait pour l’honneur de Dieu, pour le bien des chrétiens de langue française, et comme la meilleure arme contre l’erreur et les superstitions de Rome.  La proposition de Farel et de Saunier fut votée avec enthousiasme.  L’homme qui devait exécuter cette décision fut Pierre Robert Olivetan.

     Olivetan avait à sa disposition de nombreux anciens manuscrits de Lefèvre d’Étaples, dont un de la Vestus Itala ou Version en Vieux Latin.  Il dit expressément s’être servi de versions latines autres que la Vulgate.  S’il ne précise pas d’avantage, c’est uniquement par prudence évangélique. Il consulta aussi la Bible Allemande de Martin Luther, la Teplice Bohémienne, et la Version Romanche des Vaudois.  Pour le texte Hébreu de l’Ancien Testament, il disposait des trois premières éditions imprimées du Texte Massorétique ( 1488, 1491, 1494 ), dont la troisième fut utilisée par Luther.  Pour le Grec du Nouveau Testament, il avait accès aux quatre premières éditions du texte d’Érasme de Rotterdam (1516, 1519, 1522, 1527) qui devint connu comme le Texte Reçu.  Olivetan, disposé depuis longtemps pour un tel travail, ne mit guère qu’une année à s’acquitter de sa tâche, et l’impression ne prit que quatre mois.  Il date sa Préface des Alpes le 12 février, 1535.  Le Saint Volume fut imprimé à Serrières, près de Neuchâtel, par Wingles, un imprimeur du premier ordre.  La Bible d’Olivetan fut une nouvelle traduction à partir des Originaux, et non une révision de la Vulgate Latine comme certains apostasiés prétendent dans le but de la discréditer.  D’ailleurs, aucun Vaudois n’aurait adopté la Bible de son ennemi le plus mortel, l’Église Catholique Romaine avec ses idolâtries et ses fausses doctrines.  Par les labeurs de son travail, Olivetan fut considéré un des fondateurs de la langue française, entre Rabelais et Calvin, plus près de Rabelais pour le style, plus près de Calvin pour la pensée.

     Adoptée par les Cathares Albigeois et Vaudois, par les Bohémiens et les Huguenots, la Bible d’Olivetan fut améliorée par de nombreuses révisions.  L’auteur lui-même en fit une en 1537 avant de mourir empoisonné à Rome.  A part des quatre révisions que Calvin en fit, Théodore de Bèze, qui publia quatre éditions du Texte Reçu Grec ( 1565, 1582, 1588, 1598 ), fit une révision de cette Bible précieuse en 1588.  Un des caractères distinctifs de la Bible de 1588 est de généraliser l’usage du vocable l’Éternel, qu’Olivétan n’avait introduit que dans un nombre restreint de passages.

     A la fin du 17‘’ siècle, le Synode des Églises Wallonnes confia à David Martin la tâche de mettre au point la Bible d’Olivetan, devenue presque illisible.  Pasteur à Utrecht, Martin fit paraître en 1707 une Bible complète avec un texte qui était celui de Genève, “revu sur les Originaux et retouché dans le langage”.  Ce fut une des révisions les plus durable du travail d’Olivetan.  Malgré les révisions de cette Bible par Pierre Roques en 1736, et par Samuel Scholl en 1746, elle conserva un style assez archaïque, tout comme sa sœur anglaise la célèbre King-James.  La Bible Martin, dans sa Version Officielle de 1855, est encore disponible de nos jours chez l’International Bible Association de Dallas au Texas, et utilisée par plusieurs chrétiens de langue française.

     Jean Frédéric Ostervald, pasteur à Neuchâtel, fit publier en 1744, une révision de la Bible de Genève qui représentait le texte de 1588 de la Bible de l’Épée reprise par Théodore de Bèze.  Ostervald travaillait sur le Texte Reçu Grec et produisit une véritable traduction révisée.  Le volume se présenta comme ‘la Sainte Bible…  Revue et corrigée…  par les pasteurs et professeurs de l’Église de Genève.  Nouvelle édition revue, corrigée et augmentée’.  Il est écrit dans l’Avertissement qui suit le titre : ‘ En conservant la version qui est reçue dans nos églises, il (Ostervald) y a fait des corrections qui paraissaient nécessaire et changé des expressions et des manières de parler qui ne sont plus en usage et qui pourraient causer de l’obscurité’.  Cette indication avec ses termes modestes, caractérise exactement l’œuvre d’Ostervald.  La Bible sur laquelle fut basée la révision d’Ostervald, contient dans une de ses premières pages une liste des livres de la Bible, avec le nombre des versets et chapitres de chaque livre, et au bas de la liste le total des chiffres.  Nous apprenons ainsi que l’Ancien Testament de la Bible Authentique des Apôtres, des Vaudois et des Réformateurs contient 23,209 versets, le Nouveau Testament 7,958 versets, et la Bible tout en entier 31, 167 versets.

     Depuis, diverses révisions du texte d’Olivetan de la Bible Ostervald virent le jour.  Une révision fut faite à Lausanne en 1822; une autre par la Société Biblique de Paris en 1824; une seconde révision par la Société Biblique de Lausanne en 1836; Matter en fit une révision à Londres en 1849.  La Société Biblique de France entreprit en 1868, la révision de l’Ancien Testament.  Cette révision, œuvre de cinq réviseurs, parut en 1881.  La traduction de certains livres, Job par exemple, était entièrement nouvelle.  A cet Ancien Testament révisé fut joint le Nouveau Testament de Charles Frossard de 1869.  Quoique la révision de Frossard fut faite sur le Texte Reçu, elle manque de fidélité à l’original dans plusieurs passages, particulièrement dans Luc 2: 22; mais elle rapporta toutefois de très grand succès.  Elle fut adoptée par la Mission Baptiste Maranatha et publiée en 1996 par Bearing Precious Seed dans la ville de Milford en Ohio.  Bonnet et Baup firent une révision de l’Ostervald en 1875, et une autre en 1885.  L’édition de 1885, vastement supérieur dans sa précision sur les Originaux, fut publiée par la Société Biblique Britannique et Étrangère.  

     La Bible de l’Épée, Version Marginale, édition de l’an 2,000, est la révision la plus extensive et la plus précise du texte d’Olivetan jamais entreprise; tellement qu’elle peut être considérée comme une nouvelle traduction.  Prenant pour base le texte de la Bible Ostervald, édition 1996, et celui de la Société Britannique et Étrangère de 1885, les Gardiens de la Bible Authentique ont placé l’importance sur l’exactitude des termes originaux, tout en considérant les différentes nuances qui peuvent s’appliquer dans le contexte  où ils sont utilisés.  A plusieurs reprises, nous avons utilisé des synonymes et des termes modernes qui correspondent aux originaux, pour obtenir une clarté d’expression qui ne se trouve point dans les traductions stéréotypées de la Bible.  Dans plusieurs passages, notamment dans les premiers chapitres de la Genèse, nous avons utilisé une traduction étymologique contextuelle pour faire ressortir l’aspect spirituel de l’enseignement donné.  Ainsi, pour la première fois dans l’histoire des traductions de la Bible, le Jardin d’Éden devient l’Enclos de la Grâce.  De même, dans le Nouveau Testament, les mots Baptême et Église furent traduit dans leur sens primaire plutôt que secondaire.  Toutefois, nous n’avons voulu les traduire uniformément à travers le texte, de peur d’égarer les lecteurs habitués aux traductions conventionnelles.  Selon la signification du contexte dans lequel il est employé, le mot Baptême porte toute une gamme de nuances dans son sens primaire, dont:  consacrer, engager, associer, introduire, expier, laver, blanchir, exempter, dispenser, purger, imprégner, etc.; tous en relation avec son sens secondaire de ‘mouiller, humecter, asperger, verser, remplir, plonger, etc.’  Pour le mot Église, nous avons gardé son sens primaire de ‘Appeler hors de’, le traduisant ainsi ‘Appel à renaître’, particulièrement dans les Évangiles où le sens secondaire de ‘assemblée’ est insuffisant pour représenter l’enseignement du contexte dans lequel il paraît.  Dans le N.T., le mot "Seigneur" fut aussi traduit "Jéhovah" ou "Éternel" en certains endroits selon la signification qu'il détient dans sa relation avec le Hébreu.  De même le mot "Saint-Esprit" fut traduit "Sainte-Présence" ou "Brillante Présence" en certains endroits, suivant la définition de "Holy-Ghost" retrouvé dans la King-James.  Aussi, en plusieurs endroits, le mot ‘Satan’ fut traduit "adversaire, accusateur, hostilité, adversité, agresseur", dépendant du contexte; et celui de ‘Ange’ fut donné son sens primaire de ‘messager"; ce qui éclairci davantage la compréhension de certains passages difficiles.  

     Contrairement aux versions modernes tendancieuses et œcuméniques qui proviennent de la Critique Textuelle Néologique subtile et subversive de Westcott et Hort, comme la Segond, la Darby, la TOB, la Jérusalem, la Maredsous, la Bible en Français Courant, et la Traduction du Monde Nouveau;  la Bible de l’Épée a pour source unique le Texte Massorétique Hébreu pour l’Ancien Testament, et le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament, connu aussi comme le Texte Majoritaire de la famille fidèle des manuscrits Byzantins, seuls textes intégraux, authentiques, et inspirés de la pure Parole de Dieu.  Les Gardiens de la Bible Authentique n’endossent aucun autre texte.  Aucune estime n’est accordée aux deux manuscrits de la Septante les plus défectueux et corrompus qui existent, et qui sont la base du Texte Minoritaire de toutes les versions modernes, à savoir:  le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus, de la famille dénaturée des manuscrits Alexandriens.   

     Plusieurs passages furent traduit en français de la King-James, comparé à l’Ostervald et la Martin, et précisé davantage sur les Originaux.  La composition de certaines phrases fut restructurée, réajustée et retouchée, lorsque la nécessité s’imposait pour but de fidélité.  La seule autre Bible consultée fut celle de la Peshitta Syriaque retrouvée dans la Bible Lamsa, particulièrement dans les versets de Ps. 22: 1, 2; Matt. 27: 46; et Marc 15: 34 qui supportent les originaux; tous en relation avec Jean 12: 27.  Nous avisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggéré par le contexte ou les règles de grammaire, et furent ajouté pour éclaircir le sens de la phrase où ils apparaissent.  Par exemple, lorsque l’original parle de Jésus à la troisième personne du singulier ( il ), nous l’avons remplacé par le nom propre de Jésus; de même dans Matt. 9: 18 " un chef de synagogue", le mot "synagogue" fut ajouté à cause du contexte. Nous avons été soucieux de maintenir la saveur de l’ancienne traduction, tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui brille dans les ténèbres.  

Jean le Duc

"Division en Chapitres"

Pour les retours, utilisez votre navigateur

Ancien Testament

 GenèseExodeLévitiqueNombresDeutéronome

  Josué*  Juges*  (Ruth*(ce livre manque dans cette version))  

1 Samuel2 Samuel* 

  1 Rois*  2 Rois*  

1 Chronique*  2 Chronique*  

Esdras*  Néhémie*  Esther*  Job*  Psaumes*  Proverbes*  Ecclésiaste*  

Cantique*  Ésaie*  Jérémie*  Lamentations*  Ézéchiel*  Daniel*  Osée*  

Joël*  Amos*  Abdias*  Jonas*  Michée* Nahum*  Habacuc*  Sophonie*  Aggée*  Zacharie*  Malachie*

Nouveau Testament

MatthieuMarcLucJean#  

ActesRomains#  

1 Corinthiens#  2 Corinthiens#  

Galates#  ÉphésiensPhilippiensColossiens#  

1 Thessaloniciens#   2 Thessaloniciens#  

1 Timothée2 Timothée#  

TitePhilémonHébreuxJacques#  

1 Pierre2 Pierre#  

1 Jean2 Jean#  3 Jean#  

JudeApocalypse#

UTILITAIRES

Polices de caractères

Pour voir les Textes Hébreux et Grecs, il vous faut installer les polices (fonts) suivantes :

Pour les textes hébreux :  OLBHEB.ttf

Pour les textes grecs :     OLBGRK.ttf

Ces polices se trouvent dans le répertoire "utilitaires", à la racine du CD-rom.

Outils de Recherches

Anglais

"Une connaissance de l'Anglais est nécessaire pour utiliser ces outils de recherches"

Lexique Hébreu / Grec du Unbound Bible

http://unbound.biola.edu/strongs/index.cfm?lang=english

Lexique Hébreu relié à la Concordance de Strong

http://bible.crosswalk.com/Lexicons/OldTestamentHebrew/

     Lexique Grec relié à la Concordance de Strong

http://bible.crosswalk.com/Lexicons/NewTestamentGreek/

Français

"Ceux qui ne connaissent pas l'anglais peuvent utiliser le Dictionnaire Français / Anglais ou le Traducteur Systran pour trouver le mot anglais qui correspond au mot français.  De là ils n'ont qu'à le surligner et le copier dans la fenêtre de la Concordance de Strong pour trouver les définitions en Hébreu ou en Grec.  Les nuances des mots trouvés dans la Concordance de Strong ne correspondent pas toujours aux significations variées du vocabulaire français, pour combler cette lacune un Dictionnaire des Synonymes fut ajouté aux outils de recherches; son utilité est d'une importance capitale dans cette nouvelle version de la Bible qui utilise plusieurs synonymes pour éclaircir le sens de l'original. 

    Bible Ostervald, édition 1996 (cette version est sur ce CD-rom)

http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/1447/Ostervald/Ostervald1996.html

The WWW Bible Gateway Concordance Française

http://bible.gospelcom.net/bible?language=Français

Concordances Électroniques

http://www.bibliquest.org/concordance.htm

Dictionnaire des Synonymes

http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html

Dictionnaire Français / Anglais

http://humanities.uchicago.edu/forms_unrest/FR-ENG.html

Dictionnaire Hachette

http://www.francophonie.hachette-livre.fr/

Traducteur Systran

http://www.systransoft.com/

Le Bible Reader et Online Bible

http://p.george.free.fr/