![]()
Chapitre 6
1 ¶ Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints?
1 tolma tiv umwn pragma ecwn prov ton eteron krinesyai epi twn adikwn kai ouci epi twn agiwn
2 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?
2 ouk oidate oti oi agioi ton kosmon krinousin kai ei en umin krinetai o kosmov anaxioi este krithriwn elacistwn
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de Dieu? Et à plus forte raison les choses de cette vie!
3 ouk oidate oti aggelouv krinoumen mhti ge biwtika
4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui ont méprisés l'Appel à Renaître!
4 biwtika men oun krithria ean echte touv exouyenhmenouv en th ekklhsia toutouv kayizete
5 Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères?
5 prov entrophn umin legw outwv ouk estin en umin sofov oude eiv ov dunhsetai diakrinai ana meson tou adelfou autou
6 Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles!
6 alla adelfov meta adelfou krinetai kai touto epi apistwn
7 C'est déjà un défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne tolérez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d'être dépouillé?
7 hdh men oun olwv htthma en umin estin oti krimata ecete mey eautwn diati ouci mallon adikeisye diati ouci mallon apostereisye
8 Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous dépouillez même vos frères!
8 alla umeiv adikeite kai apostereite kai tauta adelfouv
9 ¶ Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu?
9 h ouk oidate oti adikoi basileian yeou ou klhronomhsousin mh planasye oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai
10 Ne vous trompez point; ni les dépravés, ni les idolâtres, ni les licencieux, ni les homosexuels, ni les honteux, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les charmeurs n'hériteront le royaume de Dieu.
10 oute kleptai oute pleonektai oute meyusoi ou loidoroi ouc arpagev basileian yeou ou klhronomhsousin
11 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
11 kai tauta tinev hte alla apelousasye alla hgiasyhte all edikaiwyhte en tw onomati tou kuriou ihsou kai en tw pneumati tou yeou hmwn
12 ¶ Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune.
12 panta moi exestin all ou panta sumferei panta moi exestin all ouk egw exousiasyhsomai upo tinov
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour la débauche, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
13 ta brwmata th koilia kai h koilia toiv brwmasin o de yeov kai tauthn kai tauta katarghsei to de swma ou th porneia alla tw kuriw kai o kuriov tw swmati
14 Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
14 o de yeov kai ton kurion hgeiren kai hmav exegerei dia thv dunamewv autou
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Nullement!
15 ouk oidate oti ta swmata umwn melh cristou estin arav oun ta melh tou cristou poihsw pornhv melh mh genoito
16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair.
16 h ouk oidate oti o kollwmenov th pornh en swma estin esontai gar fhsin oi duo eiv sarka mian
17 Mais celui qui s'unit au Seigneur, est un même esprit avec lui.
17 o de kollwmenov tw kuriw en pneuma estin
18 Fuyez la perversion. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui la pratique, pèche contre son propre corps.
18 feugete thn porneian pan amarthma o ean poihsh anyrwpov ektov tou swmatov estin o de porneuwn eiv to idion swma amartanei
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?
19 h ouk oidate oti to swma umwn naov tou en umin agiou pneumatov estin ou ecete apo yeou kai ouk este eautwn
20 Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
20 hgorasyhte gar timhv doxasate dh ton yeon en tw swmati umwn kai en tw pneumati umwn atina estin tou yeou
![]()