![]()
Chapitre 9
1 ¶ Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
1 ouk eimi apostolov ouk eimi eleuyerov ouci ihsoun criston ton kurion hmwn ewraka ou to ergon mou umeiv este en kuriw
2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
2 ei alloiv ouk eimi apostolov alla ge umin eimi h gar sfragiv thv emhv apostolhv umeiv este en kuriw
3 ¶ C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
3 h emh apologia toiv eme anakrinousin auth estin
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
4 mh ouk ecomen exousian fagein kai piein
5 N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur notre épouse, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
5 mh ouk ecomen exousian adelfhn gunaika periagein wv kai oi loipoi apostoloi kai oi adelfoi tou kuriou kai khfav
6 Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
6 h monov egw kai barnabav ouk ecomen exousian tou mh ergazesyai
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
7 tiv strateuetai idioiv oqwnioiv pote tiv futeuei ampelwna kai ek tou karpou autou ouk esyiei h tiv poimainei poimnhn kai ek tou galaktov thv poimnhv ouk esyiei
8 Dis-je ceci selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?
8 mh kata anyrwpon tauta lalw h ouci kai o nomov tauta legei
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. Est-ce des boeufs que Dieu prend soin?
9 en gar tw mwsewv nomw gegraptai ou fimwseiv boun alownta mh twn bown melei tw yew
10 Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.
10 h di hmav pantwv legei di hmav gar egrafh oti ep elpidi ofeilei o arotriwn arotrian kai o alown thv elpidov autou metecein ep elpidi
11 Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?
11 ei hmeiv umin ta pneumatika espeiramen mega ei hmeiv umwn ta sarkika yerisomen
12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.
12 ei alloi thv exousiav umwn metecousin ou mallon hmeiv all ouk ecrhsameya th exousia tauth alla panta stegomen ina mh egkophn tina dwmen tw euaggeliw tou cristou
13 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent des choses sacrées, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel?
13 ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ek tou ierou esyiousin oi tw yusiasthriw prosedreuontev tw yusiasthriw summerizontai
14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile, de vivre de l'Évangile.
14 outwv kai o kuriov dietaxen toiv to euaggelion kataggellousin ek tou euaggeliou zhn
15 ¶ Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin d'obtenir rien de semblable; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire.
15 egw de oudeni ecrhsamhn toutwn ouk egraqa de tauta ina outwv genhtai en emoi kalon gar moi mallon apoyanein h to kauchma mou ina tiv kenwsh
16 Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile!
16 ean gar euaggelizwmai ouk estin moi kauchma anagkh gar moi epikeitai ouai de moi estin ean mh euaggelizwmai
17 Et si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée.
17 ei gar ekwn touto prassw misyon ecw ei de akwn oikonomian pepisteumai
18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant l'Évangile, j'établirai l'Évangile de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans me prévaloir de mon droit dans l'Évangile.
18 tiv oun moi estin o misyov ina euaggelizomenov adapanon yhsw to euaggelion tou cristou eiv to mh katacrhsasyai th exousia mou en tw euaggeliw
19 ¶ Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis soumis à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
19 eleuyerov gar wn ek pantwn pasin emauton edoulwsa ina touv pleionav kerdhsw
20 J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
20 kai egenomhn toiv ioudaioiv wv ioudaiov ina ioudaiouv kerdhsw toiv upo nomon wv upo nomon ina touv upo nomon kerdhsw
21 Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
21 toiv anomoiv wv anomov mh wn anomov yew all ennomov cristw ina kerdhsw anomouv
22 J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
22 egenomhn toiv asyenesin wv asyenhv ina touv asyeneiv kerdhsw toiv pasin gegona ta panta ina pantwv tinav swsw
23 Et je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part avec vous.
23 touto de poiw dia to euaggelion ina sugkoinwnov autou genwmai
24 ¶ Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans l'arène, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.
24 ouk oidate oti oi en stadiw trecontev pantev men trecousin eiv de lambanei to brabeion outwv trecete ina katalabhte
25 Tout homme qui combat, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible.
25 pav de o agwnizomenov panta egkrateuetai ekeinoi men oun ina fyarton stefanon labwsin hmeiv de afyarton
26 Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas dans l'air;
26 egw toinun outwv trecw wv ouk adhlwv outwv pukteuw wv ouk aera derwn
27 Mais je traite durement mon corps, et je le tiens soumis, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
27 all upwpiazw mou to swma kai doulagwgw mhpwv alloiv khruxav autov adokimov genwmai
![]()