Chapitre 5

1 ¶ Quiconque croit que Jésus est le Christ, est engendré de Dieu; et quiconque aime Dieu qui l'a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.

1 pav o pisteuwn oti ihsouv estin o cristov ek tou yeou gegennhtai kai pav o agapwn ton gennhsanta agapa kai ton gegennhmenon ex autou

2 Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c'est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.

2 en toutw ginwskomen oti agapwmen ta tekna tou yeou otan ton yeon agapwmen kai tav entolav autou thrwmen

3 Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles,

3 auth gar estin h agaph tou yeou ina tav entolav autou thrwmen kai ai entolai autou bareiai ouk eisin

4 Parce que tout ce qui est né de Dieu, est vainqueur du monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.

4 oti pan to gegennhmenon ek tou yeou nika ton kosmon kai auth estin h nikh h nikhsasa ton kosmon h pistiv hmwn

5 Qui est celui qui est vainqueurs du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?

5 tiv estin o nikwn ton kosmon ei mh o pisteuwn oti ihsouv estin o uiov tou yeou

6 ¶ C'est ce même Jésus, le Christ, qui est venu avec l'eau et le sang; non seulement avec l'eau, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.

6 outov estin o elywn di udatov kai aimatov ihsouv o cristov ouk en tw udati monon all en tw udati kai tw aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin h alhyeia

7 Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont indivisible en Jésus.

7 oti treiv eisin oi marturountev en tw ouranw o pathr o logov kai to agion pneuma kai outoi oi treiv en eisin

8 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à un seul Christ.

8 kai treiv eisin oi marturountev en th gh to pneuma kai to udwr kai to aima kai oi treiv eiv to en eisin

9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; or, c'est là le témoignage que Dieu a rendu de son Fils.

9 ei thn marturian twn anyrwpwn lambanomen h marturia tou yeou meizwn estin oti auth estin h marturia tou yeou hn memarturhken peri tou uiou autou

10 ¶ Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage de Dieu en lui-même; celui qui ne croit point Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.

10 o pisteuwn eiv ton uion tou yeou ecei thn marturian en eautw o mh pisteuwn tw yew qeusthn pepoihken auton oti ou pepisteuken eiv thn marturian hn memarturhken o yeov peri tou uiou autou

11 Et voici le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils.

11 kai auth estin h marturia oti zwhn aiwnion edwken hmin o yeov kai auth h zwh en tw uiw autou estin

12 Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.

12 o ecwn ton uion ecei thn zwhn o mh ecwn ton uion tou yeou thn zwhn ouk ecei

13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui avez confiance au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.

13 tauta egraqa umin toiv pisteuousin eiv to onoma tou uiou tou yeou ina eidhte oti zwhn ecete aiwnion kai ina pisteuhte eiv to onoma tou uiou tou yeou

14 ¶ Et la confiance que nous avons en lui, c'est que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.

14 kai auth estin h parrhsia hn ecomen prov auton oti ean ti aitwmeya kata to yelhma autou akouei hmwn

15 Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons de lui les choses que nous avons demandées.

15 kai ean oidamen oti akouei hmwn o an aitwmeya oidamen oti ecomen ta aithmata a hthkamen par autou

16 Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la destruction, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la destruction. Il est un péché qui mène à la destruction; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.

16 ean tiv idh ton adelfon autou amartanonta amartian mh prov yanaton aithsei kai dwsei autw zwhn toiv amartanousin mh prov yanaton estin amartia prov yanaton ou peri ekeinhv legw ina erwthsh

17 Toute iniquité est péché; mais il est un péché qui ne mène point à la destruction.

17 pasa adikia amartia estin kai estin amartia ou prov yanaton

18 ¶ Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu, se surveille lui-même, et le malin ne le touche point.

18 oidamen oti pav o gegennhmenov ek tou yeou ouc amartanei all o gennhyeiv ek tou yeou threi eauton kai o ponhrov ouc aptetai autou

19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal.

19 oidamen oti ek tou yeou esmen kai o kosmov olov en tw ponhrw keitai

20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui JÉSUS qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.

20 oidamen de oti o uiov tou yeou hkei kai dedwken hmin dianoian ina ginwskwmen ton alhyinon kai esmen en tw alhyinw en tw uiw autou ihsou cristw outov estin o alhyinov yeov kai h zwh aiwniov

21 Petits enfants, gardez-vous des fausses représentations de Christ! Amen.

21 teknia fulaxate eautouv apo twn eidwlwn amhn