Chapitre 3

1 ¶ Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.

1 idete potaphn agaphn dedwken hmin o pathr ina tekna yeou klhywmen dia touto o kosmov ou ginwskei hmav oti ouk egnw auton

2 Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.

2 agaphtoi nun tekna yeou esmen kai oupw efanerwyh ti esomeya oidamen de oti ean fanerwyh omoioi autw esomeya oti oqomeya auton kaywv estin

3 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur.

3 kai pav o ecwn thn elpida tauthn ep autw agnizei eauton kaywv ekeinov agnov estin

4 ¶ Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi.

4 pav o poiwn thn amartian kai thn anomian poiei kai h amartia estin h anomia

5 Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.

5 kai oidate oti ekeinov efanerwyh ina tav amartiav hmwn arh kai amartia en autw ouk estin

6 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.

6 pav o en autw menwn ouc amartanei pav o amartanwn ouc ewraken auton oude egnwken auton

7 Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste.

7 teknia mhdeiv planatw umav o poiwn thn dikaiosunhn dikaiov estin kaywv ekeinov dikaiov estin

8 Celui qui pratique le péché, est du diable; car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les oeuvres du diable.

8 o poiwn thn amartian ek tou diabolou estin oti ap archv o diabolov amartanei eiv touto efanerwyh o uiov tou yeou ina lush ta erga tou diabolou

9 Quiconque est né de Dieu, ne pratique point le péché, parce que le Germe de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.

9 pav o gegennhmenov ek tou yeou amartian ou poiei oti sperma autou en autw menei kai ou dunatai amartanein oti ek tou yeou gegennhtai

10 C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu.

10 en toutw fanera estin ta tekna tou yeou kai ta tekna tou diabolou pav o mh poiwn dikaiosunhn ouk estin ek tou yeou kai o mh agapwn ton adelfon autou

11 ¶ Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;

11 oti auth estin h aggelia hn hkousate ap archv ina agapwmen allhlouv

12 Ne faisons point comme Caïn, qui était la manifestation du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.

12 ou kaywv kain ek tou ponhrou hn kai esfaxen ton adelfon autou kai carin tinov esfaxen auton oti ta erga autou ponhra hn ta de tou adelfou autou dikaia

13 Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.

13 mh yaumazete adelfoi mou ei misei umav o kosmov

14 ¶ Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.

14 hmeiv oidamen oti metabebhkamen ek tou yanatou eiv thn zwhn oti agapwmen touv adelfouv o mh agapwn ton adelfon menei en tw yanatw

15 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.

15 pav o miswn ton adelfon autou anyrwpoktonov estin kai oidate oti pav anyrwpoktonov ouk ecei zwhn aiwnion en autw menousan

16 Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.

16 en toutw egnwkamen thn agaphn oti ekeinov uper hmwn thn quchn autou eyhken kai hmeiv ofeilomen uper twn adelfwn tav qucav tiyenai

17 Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?

17 ov d an ech ton bion tou kosmou kai yewrh ton adelfon autou creian econta kai kleish ta splagcna autou ap autou pwv h agaph tou yeou menei en autw

18 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité.

18 teknia mou mh agapwmen logw mhde glwssh all ergw kai alhyeia

19 Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui;

19 kai en toutw ginwskomen oti ek thv alhyeiav esmen kai emprosyen autou peisomen tav kardiav hmwn

20 ¶ Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.

20 oti ean kataginwskh hmwn h kardia oti meizwn estin o yeov thv kardiav hmwn kai ginwskei panta

21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.

21 agaphtoi ean h kardia hmwn mh kataginwskh hmwn parrhsian ecomen prov ton yeon

22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.

22 kai o ean aitwmen lambanomen par autou oti tav entolav autou throumen kai ta aresta enwpion autou poioumen

23 ¶ Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.

23 kai auth estin h entolh autou ina pisteuswmen tw onomati tou uiou autou ihsou cristou kai agapwmen allhlouv kaywv edwken entolhn hmin

24 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.

24 kai o thrwn tav entolav autou en autw menei kai autov en autw kai en toutw ginwskomen oti menei en hmin ek tou pneumatov ou hmin edwken