Chapitre 14

1 ¶ Appliquez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui d'interpréter les Écritures.

1 diwkete thn agaphn zhloute de ta pneumatika mallon de ina profhteuhte

2 Car celui qui parle une langue d'un peuple étranger, ne parle pas des hommes, mais de Dieu, et si personne ne le comprend, il prononce quand même des mystères dans l'Esprit.  Actes 2: 11

2 o gar lalwn glwssh ouk anyrwpoiv lalei alla tw yew oudeiv gar akouei pneumati de lalei musthria

3 Mais celui qui interprète les Écritures, élève, encourage et console les frères.

3 o de profhteuwn anyrwpoiv lalei oikodomhn kai paraklhsin kai paramuyian

4 Celui qui parle une langue étrangère, s'élève lui-même; mais celui qui interprète les Écritures, élève l'Église.

4 o lalwn glwssh eauton oikodomei o de profhteuwn ekklhsian oikodomei

5 Je souhaite que vous parliez toutes les langues de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langues des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que l'Église en reçoive de l'accroissement.

5 yelw de pantav umav lalein glwssaiv mallon de ina profhteuhte meizwn gar o profhteuwn h o lalwn glwssaiv ektov ei mh diermhneuh ina h ekklhsia oikodomhn labh

6 ¶ Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues inconnues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine?

6 nuni de adelfoi ean elyw prov umav glwssaiv lalwn ti umav wfelhsw ean mh umin lalhsw h en apokaluqei h en gnwsei h en profhteia h en didach

7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?

7 omwv ta aquca fwnhn didonta eite aulov eite kiyara ean diastolhn toiv fyoggoiv mh dw pwv gnwsyhsetai to auloumenon h to kiyarizomenon

8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?

8 kai gar ean adhlon fwnhn salpigx dw tiv paraskeuasetai eiv polemon

9 Vous, de même, si vous faites un discours en parlant une langue étrangère qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.

9 outwv kai umeiv dia thv glwsshv ean mh eushmon logon dwte pwv gnwsyhsetai to laloumenon esesye gar eiv aera lalountev

10 Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de langues dans le monde? Et aucune d'elle n'est sans signification?

10 tosauta ei tucoi genh fwnwn estin en kosmw kai ouden autwn afwnon

11 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

11 ean oun mh eidw thn dunamin thv fwnhv esomai tw lalounti barbarov kai o lalwn en emoi barbarov

12 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'accroissement de l'Église.

12 outwv kai umeiv epei zhlwtai este pneumatwn prov thn oikodomhn thv ekklhsiav zhteite ina perisseuhte

13 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue étrangère, prie pour qu'il puisse la traduire.

13 dioper o lalwn glwssh proseucesyw ina diermhneuh

14 Car, si je prie dans une langue inconnue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.

14 ean gar proseucwmai glwssh to pneuma mou proseucetai o de nouv mou akarpov estin

15 ¶ Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'Esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai aussi par l'intelligence.

15 ti oun estin proseuxomai tw pneumati proseuxomai de kai tw noi qalw tw pneumati qalw de kai tw noi

16 Autrement, si tu exalte avec l'Esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?

16 epei ean euloghshv tw pneumati o anaplhrwn ton topon tou idiwtou pwv erei to amhn epi th sh eucaristia epeidh ti legeiv ouk oiden

17 Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés.

17 su men gar kalwv eucaristeiv all o eterov ouk oikodomeitai

18 Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;

18 eucaristw tw yew mou pantwn umwn mallon glwssaiv lalwn

19 Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.

19 all en ekklhsia yelw pente logouv dia tou noov mou lalhsai ina kai allouv kathchsw h muriouv logouv en glwssh

20 Frères, ne soyez pas des enfants sans intelligence; pourquoi seriez-vous des enfants malicieux et des hommes matures quant à la compréhension ?

20 adelfoi mh paidia ginesye taiv fresin alla th kakia nhpiazete taiv de fresin teleioi ginesye

21 ¶ Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.

21 en tw nomw gegraptai oti en eteroglwssoiv kai en ceilesin eteroiv lalhsw tw law toutw kai oud outwv eisakousontai mou legei kuriov

22 Ainsi donc les langues étrangères sont un signe provisoire, non pour les croyants, mais pour les juifs incrédules; au lieu que l'interprétation est un signe provisoire, non pour les incrédules, mais pour les croyants.  1 Cor. 1: 22

22 wste ai glwssai eiv shmeion eisin ou toiv pisteuousin alla toiv apistoiv h de profhteia ou toiv apistoiv alla toiv pisteuousin

23 Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent différents langages, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?

23 ean oun sunelyh h ekklhsia olh epi to auto kai pantev glwssaiv lalwsin eiselywsin de idiwtai h apistoi ouk erousin oti mainesye

24 Mais si tous interprètent les Écritures, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;

24 ean de pantev profhteuwsin eiselyh de tiv apistov h idiwthv elegcetai upo pantwn anakrinetai upo pantwn

25 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous.

25 kai outwv ta krupta thv kardiav autou fanera ginetai kai outwv peswn epi proswpon proskunhsei tw yew apaggellwn oti o yeov ontwv en umin estin

26 ¶ Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un psaume, ou une doctrine, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.

26 ti oun estin adelfoi otan sunerchsye ekastov umwn qalmon ecei didachn ecei glwssan ecei apokaluqin ecei ermhneian ecei panta prov oikodomhn genesyw

27 S'il y en a qui parlent la langue d'un peuple étranger, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui traduise.

27 eite glwssh tiv lalei kata duo h to pleiston treiv kai ana merov kai eiv diermhneuetw

28 S'il n'y a point de traducteur, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à Dieu en lui-même.

28 ean de mh h diermhneuthv sigatw en ekklhsia eautw de laleitw kai tw yew

29 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois interprètes des Écritures qui parlent, et que les autres jugent.

29 profhtai de duo h treiv laleitwsan kai oi alloi diakrinetwsan

30 Et si un autre qui est présent a une révélation, que le premier se taise.

30 ean de allw apokalufyh kayhmenw o prwtov sigatw

31 Car vous pouvez tous interpréter les Écritures l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.

31 dunasye gar kay ena pantev profhteuein ina pantev manyanwsin kai pantev parakalwntai

32 Or, les esprits des interprètes sont soumis aux interprètes;

32 kai pneumata profhtwn profhtaiv upotassetai

33 Car Dieu n'est point l'auteur de la confusion, mais de la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints,

33 ou gar estin akatastasiav o yeov all eirhnhv wv en pasaiv taiv ekklhsiaiv twn agiwn

34 ¶ Que vos femmes gardent le calme dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis de murmurer; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi.

34 ai gunaikev umwn en taiv ekklhsiaiv sigatwsan ou gar epitetraptai autaiv lalein all upotassesyai kaywv kai o nomov legei

35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de murmurer dans l'Église.

35 ei de ti mayein yelousin en oikw touv idiouv andrav eperwtatwsan aiscron gar estin gunaixin en ekklhsia lalein

36 ¶ Est-ce de vous que la Parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?

36 h af umwn o logov tou yeou exhlyen h eiv umav monouv kathnthsen

37 Si quelqu'un croit être interprète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.

37 ei tiv dokei profhthv einai h pneumatikov epiginwsketw a grafw umin oti tou kuriou eisin entolai

38 Et si quelqu'un est illettré, qu'il soit novice.

38 ei de tiv agnoei agnoeitw

39 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur d'interpréter les Écritures, et n'empêchez point de parler les langues étrangères.

39 wste adelfoi zhloute to profhteuein kai to lalein glwssaiv mh kwluete

40 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.

40 panta euschmonwv kai kata taxin ginesyw