Chapitre 3

1 ¶ Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la Parole, ils soient gagnés sans la Parole, par la conduite de leurs femmes;

1 omoiwv ai gunaikev upotassomenai toiv idioiv andrasin ina kai ei tinev apeiyousin tw logw dia thv twn gunaikwn anastrofhv aneu logou kerdhyhswntai

2 Lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse.

2 epopteusantev thn en fobw agnhn anastrofhn umwn

3 Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou la mode des vêtements,

3 wn estw ouc o exwyen emplokhv tricwn kai periyesewv crusiwn h endusewv imatiwn kosmov

4 Mais de l'homme caché dans le cœur, de l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.

4 all o kruptov thv kardiav anyrwpov en tw afyartw tou praeov kai hsuciou pneumatov o estin enwpion tou yeou polutelev

5 Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris;

5 outwv gar pote kai ai agiai gunaikev ai elpizousai epi ton yeon ekosmoun eautav upotassomenai toiv idioiv andrasin

6 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte.

6 wv sarra uphkousen tw abraam kurion auton kalousa hv egenhyhte tekna agayopoiousai kai mh foboumenai mhdemian ptohsin

7 Maris, de même, conduisez-vous avec sagesse envers vos femmes, comme envers un être plus faible, en lui rendant honneur, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées.

7 oi andrev omoiwv sunoikountev kata gnwsin wv asyenesterw skeuei tw gunaikeiw aponemontev timhn wv kai sugklhronomoi caritov zwhv eiv to mh ekkoptesyai tav proseucav umwn

8 ¶ Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants;

8 to de telov pantev omofronev sumpayeiv filadelfoi eusplagcnoi filofronev

9 Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.

9 mh apodidontev kakon anti kakou h loidorian anti loidoriav tounantion de eulogountev eidotev oti eiv touto eklhyhte ina eulogian klhronomhshte

10 En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses;

10 o gar yelwn zwhn agapan kai idein hmerav agayav pausatw thn glwssan autou apo kakou kai ceilh autou tou mh lalhsai dolon

11 Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive.

11 ekklinatw apo kakou kai poihsatw agayon zhthsatw eirhnhn kai diwxatw authn

12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

12 oti oi ofyalmoi kuriou epi dikaiouv kai wta autou eiv dehsin autwn proswpon de kuriou epi poiountav kaka

13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous vous conformez au bien?

13 kai tiv o kakwswn umav ean tou agayou mimhtai genhsye

14 Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés;

14 all ei kai pascoite dia dikaiosunhn makarioi ton de fobon autwn mh fobhyhte mhde taracyhte

15 Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous;

15 kurion de ton yeon agiasate en taiv kardiaiv umwn etoimoi de aei prov apologian panti tw aitounti umav logon peri thv en umin elpidov meta prauthtov kai fobou

16 ¶ Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs.

16 suneidhsin econtev agayhn ina en w katalalwsin umwn wv kakopoiwn kataiscunywsin oi ephreazontev umwn thn agayhn en cristw anastrofhn

17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.

17 kreitton gar agayopoiountav ei yelei to yelhma tou yeou pascein h kakopoiountav

18 ¶ Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit;

18 oti kai cristov apax peri amartiwn epayen dikaiov uper adikwn ina hmav prosagagh tw yew yanatwyeiv men sarki zwopoihyeiv de tw pneumati

19 Par lequel aussi il est allé prêcher anciennement aux esprits vigilants;

19 en w kai toiv en fulakh pneumasin poreuyeiv ekhruxen

20 Qui avaient été autrefois incrédules, lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.

20 apeiyhsasin pote ote apax exedeceto h tou yeou makroyumia en hmeraiv nwe kataskeuazomenhv kibwtou eiv hn oligai toutestin oktw qucai dieswyhsan di udatov

21 ¶ Ce qui est l'image correspondante de l'engagement en Christ qui maintenant nous sauve, (lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais la réponse d'une bonne conscience envers Dieu), par la résurrection de Jésus-Christ;

21 o kai hmav antitupon nun swzei baptisma ou sarkov apoyesiv rupou alla suneidhsewv agayhv eperwthma eiv yeon di anastasewv ihsou cristou

22 Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont soumis.

22 ov estin en dexia tou yeou poreuyeiv eiv ouranon upotagentwn autw aggelwn kai exousiwn kai dunamewn