Chapitre 1

1 ¶ Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,

1 petrov apostolov ihsou cristou eklektoiv parepidhmoiv diasporav pontou galatiav kappadokiav asiav kai biyuniav

2 Qui selon la prescience de Dieu le Père, sont désigné pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées!

2 kata prognwsin yeou patrov en agiasmw pneumatov eiv upakohn kai rantismon aimatov ihsou cristou cariv umin kai eirhnh plhyunyeih

3 ¶ Béni soit notre Dieu et Père, le Seigneur JÉSUS-CHRIST, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,

3 euloghtov o yeov kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o kata to polu autou eleov anagennhsav hmav eiv elpida zwsan di anastasewv ihsou cristou ek nekrwn

4 Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous,

4 eiv klhronomian afyarton kai amianton kai amaranton tethrhmenhn en ouranoiv eiv hmav

5 Qui sommes gardés par la puissance de Dieu dans la foi au salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps.

5 touv en dunamei yeou frouroumenouv dia pistewv eiv swthrian etoimhn apokalufyhnai en kairw escatw

6 ¶ En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut,

6 en w agalliasye oligon arti ei deon estin luphyentev en poikiloiv peirasmoiv

7 Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'apparition de Jésus-Christ,

7 ina to dokimion umwn thv pistewv polu timiwteron crusiou tou apollumenou dia purov de dokimazomenou eureyh eiv epainon kai timhn kai doxan en apokaluqei ihsou cristou

8 Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse,

8 on ouk eidotev agapate eiv on arti mh orwntev pisteuontev de agalliasye cara aneklalhtw kai dedoxasmenh

9 Recevant dans l'accomplissement de votre foi, le salut de vos âmes.

9 komizomenoi to telov thv pistewv umwn swthrian qucwn

10 ¶ C'est de ce salut que se sont informés et recherchés les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous;

10 peri hv swthriav exezhthsan kai exhreunhsan profhtai oi peri thv eiv umav caritov profhteusantev

11 Recherchant, pour quel temps et quels moments l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies.

11 ereunwntev eiv tina h poion kairon edhlou to en autoiv pneuma cristou promarturomenon ta eiv criston payhmata kai tav meta tauta doxav

12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, lesquelles choses les messagers de l'Évangile désirent examiner soigneusement.

12 oiv apekalufyh oti ouc eautoiv hmin de dihkonoun auta a nun anhggelh umin dia twn euaggelisamenwn umav en pneumati agiw apostalenti ap ouranou eiv a epiyumousin aggeloi parakuqai

13 ¶ C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ;

13 dio anazwsamenoi tav osfuav thv dianoiav umwn nhfontev teleiwv elpisate epi thn feromenhn umin carin en apokaluqei ihsou cristou

14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois.

14 wv tekna upakohv mh suschmatizomenoi taiv proteron en th agnoia umwn epiyumiaiv

15 Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite.

15 alla kata ton kalesanta umav agion kai autoi agioi en pash anastrofh genhyhte

16 En effet il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.

16 dioti gegraptai agioi genesye oti egw agiov eimi

17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas;

17 kai ei patera epikaleisye ton aproswpolhptwv krinonta kata to ekastou ergon en fobw ton thv paroikiav umwn cronon anastrafhte

18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or,

18 eidotev oti ou fyartoiv arguriw h crusiw elutrwyhte ek thv mataiav umwn anastrofhv patroparadotou

19 Mais par le sang précieux de Christ, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache,

19 alla timiw aimati wv amnou amwmou kai aspilou cristou

20 Qui fut prédisposé avant la fondation du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,

20 proegnwsmenou men pro katabolhv kosmou fanerwyentov de ep escatwn twn cronwn di umav

21 Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

21 touv di autou pisteuontav eiv yeon ton egeiranta auton ek nekrwn kai doxan autw donta wste thn pistin umwn kai elpida einai eiv yeon

22 Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un cœur pur,

22 tav qucav umwn hgnikotev en th upakoh thv alhyeiav dia pneumatov eiv filadelfian anupokriton ek kayarav kardiav allhlouv agaphsate ektenwv

23 Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la Parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement.

23 anagegennhmenoi ouk ek sporav fyarthv alla afyartou dia logou zwntov yeou kai menontov eiv ton aiwna

24 ¶ Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe;

24 dioti pasa sarx wv cortov kai pasa doxa anyrwpou wv anyov cortou exhranyh o cortov kai to anyov autou exepesen

25 Mais la Parole exprimée du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette Parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée.

25 to de rhma kuriou menei eiv ton aiwna touto de estin to rhma to euaggelisyen eiv umav