![]()
Chapitre 2
1 ¶ Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse.
1 kagw elywn prov umav adelfoi hlyon ou kay uperochn logou h sofiav kataggellwn umin to marturion tou yeou
2 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
2 ou gar ekrina tou eidenai ti en umin ei mh ihsoun criston kai touton estaurwmenon
3 J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
3 kai egw en asyeneia kai en fobw kai en tromw pollw egenomhn prov umav
4 Et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit;
4 kai o logov mou kai to khrugma mou ouk en peiyoiv anyrwpinhv sofiav logoiv all en apodeixei pneumatov kai dunamewv
5 Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
5 ina h pistiv umwn mh h en sofia anyrwpwn all en dunamei yeou
6 ¶ Or, nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de ce monde, ni des princes de ce monde, qui sont impuissants;
6 sofian de laloumen en toiv teleioiv sofian de ou tou aiwnov toutou oude twn arcontwn tou aiwnov toutou twn katargoumenwn
7 Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
7 alla laloumen sofian yeou en musthriw thn apokekrummenhn hn prowrisen o yeov pro twn aiwnwn eiv doxan hmwn
8 Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
8 hn oudeiv twn arcontwn tou aiwnov toutou egnwken ei gar egnwsan ouk an ton kurion thv doxhv estaurwsan
9 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, et qui n'étaient point montées au cœur de l'homme, que Dieu avait préparées pour ceux qui l'aiment.
9 alla kaywv gegraptai a ofyalmov ouk eiden kai ouv ouk hkousen kai epi kardian anyrwpou ouk anebh a htoimasen o yeov toiv agapwsin auton
10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
10 hmin de o yeov apekaluqen dia tou pneumatov autou to gar pneuma panta ereuna kai ta bayh tou yeou
11 Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
11 tiv gar oiden anyrwpwn ta tou anyrwpou ei mh to pneuma tou anyrwpou to en autw outwv kai ta tou yeou oudeiv oiden ei mh to pneuma tou yeou
12 Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les choses qui nous ont été données de Dieu;
12 hmeiv de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou yeou ina eidwmen ta upo tou yeou carisyenta hmin
13 Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, comparant les choses spirituelles aux spirituels.
13 a kai laloumen ouk en didaktoiv anyrwpinhv sofiav logoiv all en didaktoiv pneumatov agiou pneumatikoiv pneumatika sugkrinontev
14 Or, l'homme naturel ne comprend point les choses de l'Esprit de Dieu; car elles lui semblent folie, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
14 qucikov de anyrwpov ou decetai ta tou pneumatov tou yeou mwria gar autw estin kai ou dunatai gnwnai oti pneumatikwv anakrinetai
15 Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne.
15 o de pneumatikov anakrinei men panta autov de up oudenov anakrinetai
16 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
16 tiv gar egnw noun kuriou ov sumbibasei auton hmeiv de noun cristou ecomen
![]()