Chapitre 2

1 ¶ Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance,

1 apoyemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseiv kai fyonouv kai pasav katalaliav

2 Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait authentique de la Parole non-polluée, afin que vous croissiez par son moyen.

2 wv artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoyhsate ina en autw auxhyhte

3 Puisque vous avez goûté que le Seigneur est gracieux,

3 eiper egeusasye oti crhstov o kuriov

4 ¶ En vous approchant de lui; qui est la Pierre Vivante rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse;

4 prov on prosercomenoi liyon zwnta upo anyrwpwn men apodedokimasmenon para de yew eklekton entimon

5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison spirituelle, une sacrificature sainte, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ.

5 kai autoi wv liyoi zwntev oikodomeisye oikov pneumatikov ierateuma agion anenegkai pneumatikav yusiav euprosdektouv tw yew dia ihsou cristou

6 C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus.

6 dio kai periecei en th grafh idou tiyhmi en siwn liyon akrogwniaion eklekton entimon kai o pisteuwn ep autw ou mh kataiscunyh

7 Ainsi, il est précieux à vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la pierre angulaire, 

7 umin oun h timh toiv pisteuousin apeiyousin de liyon on apedokimasan oi oikodomountev outov egenhyh eiv kefalhn gwniav

8 Et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, à ceux qui renversent la Parole, étant obstiné, et c'est à cela qu'ils ont été destinés dès le commencement.

8 kai liyov proskommatov kai petra skandalou oi proskoptousin tw logw apeiyountev eiv o kai eteyhsan

9 Mais vous, vous êtes la race élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière;

9 umeiv de genov eklekton basileion ierateuma eynov agion laov eiv peripoihsin opwv tav aretav exaggeilhte tou ek skotouv umav kalesantov eiv to yaumaston autou fwv

10 Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

10 oi pote ou laov nun de laov yeou oi ouk hlehmenoi nun de elehyentev

11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme;

11 agaphtoi parakalw wv paroikouv kai parepidhmouv apecesyai twn sarkikwn epiyumiwn aitinev strateuontai kata thv quchv

12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant l'efficacité de vos tâches.

12 thn anastrofhn umwn en toiv eynesin econtev kalhn ina en w katalalousin umwn wv kakopoiwn ek twn kalwn ergwn epopteusantev doxaswsin ton yeon en hmera episkophv

13 ¶ Que tous, parmi les hommes, soient soumis aux ordonnances du Seigneur; que ce soit le roi, comme directeur;

13 upotaghte oun pash anyrwpinh ktisei dia ton kurion eite basilei wv upereconti

14 Ou les administrateurs, comme des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien.

14 eite hgemosin wv di autou pempomenoiv eiv ekdikhsin men kakopoiwn epainon de agayopoiwn

15 Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens;

15 oti outwv estin to yelhma tou yeou agayopoiountav fimoun thn twn afronwn anyrwpwn agnwsian

16 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu.

16 wv eleuyeroi kai mh wv epikalumma econtev thv kakiav thn eleuyerian all wv douloi yeou

17 Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi.

17 pantav timhsate thn adelfothta agapate ton yeon fobeisye ton basilea timate

18 Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles.

18 oi oiketai upotassomenoi en panti fobw toiv despotaiv ou monon toiv agayoiv kai epieikesin alla kai toiv skolioiv

19 Car c'est une chose agréable à Dieu, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.

19 touto gar cariv ei dia suneidhsin yeou upoferei tiv lupav pascwn adikwv

20 Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être battus pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que Dieu prend plaisir.

20 poion gar kleov ei amartanontev kai kolafizomenoi upomeneite all ei agayopoiountev kai pascontev upomeneite touto cariv para yew

21 Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces;

21 eiv touto gar eklhyhte oti kai cristov epayen uper hmwn hmin upolimpanwn upogrammon ina epakolouyhshte toiv icnesin autou

22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude;

22 ov amartian ouk epoihsen oude eureyh dolov en tw stomati autou

23 Qui, outragé, ne rendait point d'outrages; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;

23 ov loidoroumenov ouk anteloidorei pascwn ouk hpeilei paredidou de tw krinonti dikaiwv

24 Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris.

24 ov tav amartiav hmwn autov anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiv amartiaiv apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi autou iayhte

25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et au Surveillant de vos âmes.

25 hte gar wv probata planwmena all epestrafhte nun epi ton poimena kai episkopon twn qucwn umwn