Chapitre 5

1 ¶ On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle impudicité que, même parmi les Gentils, elle est inouïe; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père.

1 olwv akouetai en umin porneia kai toiauth porneia htiv oude en toiv eynesin onomazetai wste gunaika tina tou patrov ecein

2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous?

2 kai umeiv pefusiwmenoi este kai ouci mallon epenyhsate ina exaryh ek mesou umwn o to ergon touto poihsav

3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action:

3 egw men gar wv apwn tw swmati parwn de tw pneumati hdh kekrika wv parwn ton outwv touto katergasamenon

4 (Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,)

4 en tw onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatov sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou cristou

5 Qu'un tel homme soit livré au raisonnement de l'ennemi Juif, pour la destruction de la chair, afin que l'âme soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.

5 paradounai ton toiouton tw satana eiv oleyron thv sarkov ina to pneuma swyh en th hmera tou kuriou ihsou

6 Il ne vous convient pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

6 ou kalon to kauchma umwn ouk oidate oti mikra zumh olon to furama zumoi

7 ¶ Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.

7 ekkayarate oun thn palaian zumhn ina hte neon furama kaywv este azumoi kai gar to pasca hmwn uper hmwn etuyh cristov

8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.

8 wste eortazwmen mh en zumh palaia mhde en zumh kakiav kai ponhriav all en azumoiv eilikrineiav kai alhyeiav

9 ¶ Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les dépravés;

9 egraqa umin en th epistolh mh sunanamignusyai pornoiv

10 Non pas absolument avec les dépravés de ce monde, ou avec les matérialistes et les profiteurs, ou les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde;

10 kai ou pantwv toiv pornoiv tou kosmou toutou h toiv pleonektaiv h arpaxin h eidwlolatraiv epei ofeilete ara ek tou kosmou exelyein

11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou égoïste, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou profiteur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.

11 nuni de egraqa umin mh sunanamignusyai ean tiv adelfov onomazomenov h pornov h pleonekthv h eidwlolatrhv h loidorov h meyusov h arpax tw toioutw mhde sunesyiein

12 En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux du dedans?

12 ti gar moi kai touv exw krinein ouci touv esw umeiv krinete

13 Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Retranchez donc le méchant du milieu de vous.

13 touv de exw o yeov krinei kai exareite ton ponhron ex umwn autwn