Chapitre 10
1 ¶ Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage?
dygn:l w:tlxn-le hwhy K:xsm-yk awl:h rmay:w wh:qsy:w w:sar-le quy:w Nms:h Kp-ta lawms xqy:w 1
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?
y:nb:l hvea hm rma:l Mk:l gad:w twnta:h yrbd-ta K:yba sjn hnh:w sqb:l tklh rsa twnta:h waumn K:yla wrma:w xulu:b Nmynb lwbg:b lxr trbq-Me Mysna yns taum:w yd:me:m Mwy:h K:tkl:b 2
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers Dieu, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;
Nyy-lbn avn dxa:w Mxl twrkk tsls avn dxa:w Myydg hsls avn dxa la-tyb Myhla:h-la Myle Mysna hsls Ms K:waum:w rwbt Nwla-de tab:w halh:w Ms:m tplx:w 3
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
M:dy:m txql:w Mxl-yts K:l wntn:w Mwls:l K:l wlas:w 4
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront;
Myabntm hmh:w rwnk:w lylx:w Pt:w lbn Mh:ynp:l:w hmb:h:m Mydry Myaybn lbx tegp:w rye:h Ms K:ab:k yhy:w Mytslp ybun Ms-rsa Myhla:h tebg awbt Nk rxa 5
6 Alors l'Esprit de l'Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
rxa sya:l tkphn:w M:me tybnth:w hwhy xwr K:yle hxlu:w 6
7 Et quand ces signes te seront arrivés, fais tout ce qui se présentera à faire; car Dieu est avec toi.
K:me Myhla:h yk K:dy aumt rsa K:l hve K:l hla:h twta:h hnyabt yk hyh:w 7
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire.
hvet rsa ta K:l ytedwh:w K:yla y:awb-de lxwt Mymy tebs Mymls yxbz xbz:l twle twleh:l K:yla dry ykna hnh:w lglg:h ynp:l tdry:w 8
9 ¶ Or, aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui changea le coeur, et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent en ce jour-là.
awh:h Mwy:b hla:h twta:h-lk waby:w rxa bl Myhla w:l-Kphy:w lawms Me:m tkl:l w:mks w:tnph:k hyh:w 9
10 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.
M:kwt:b abnty:w Myhla xwr w:yle xlut:w w:tarq:l Myabn-lbx hnh:w h:tebg:h Ms waby:w 10
11 Et lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant, virent qu'il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à l'autre: Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi entre les prophètes?
Myaybn:b lwas Mg:h syq-Nb:l hyh hz-hm wh:er-la sya Me:h rmay:w abn Myabn-Me hnh:w wary:w Mwsls lwmta:m w:edwy-lk yhy:w 11
12 Et quelqu'un de là répondit, et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les prophètes?
Myabn:b lwas Mg:h lsm:l htyh Nk-le Mh:yba ym:w rmay:w Ms:m sya Ney:w 12
13 Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu.
hmb:h aby:w twbnth:m lky:w 13
14 Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.
lawms-la awbn:w Nya-yk harn:w twnta:h-ta sqb:l rmay:w Mtklh Na w:ren-la:w w:yla lwas dwd rmay:w 14
15 Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
lawms Mk:l rma-hm y:l an-hdygh lwas dwd rmay:w 15
16 Et Saül dit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées; mais il ne lui déclara pas le discours que Samuel avait tenu touchant la royauté.
lawms rma rsa w:l dygh-al hkwlm:h rbd-ta:w twnta:h waumn yk wn:l dygh dgh w:dwd-la lwas rmay:w 16
17 ¶ Or, Samuel convoqua le peuple, devant l'Éternel, à Mitspa;
hpum:h hwhy-la Me:h-ta lawms qeuy:w 17
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;
Mk:ta Myuxl:h twklmm:h-lk dy:m:w Myrum dy:m Mk:ta lyua:w Myrum:m larvy-ta ytyleh ykna larvy yhla hwhy rma-hk larvy ynb-la rmay:w 18
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant l'Éternel, selon vos tribus, et selon vos milliers.
Mk:ypla:l:w Mk:yjbs:l hwhy ynp:l wbuyth hte:w wn:yle Myvt Klm-yk w:l wrmat:w Mk:ytru:w Mk:ytwer-lk:m Mk:l eyswm awh-rsa Mk:yhla-ta Mtoam Mwy:h Mta:w 19
20 Alors Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël; et la tribu de Benjamin fut désignée.
Nmynb jbs dkly:w larvy yjbs-lk ta lawms brqy:w 20
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.
aumn al:w wh:sqby:w syq-Nb lwas dkly:w yrjm:h txpsm dklt:w w:txpsm:l Nmynb jbs-ta brqy:w 21
22 Et ils consultèrent encore l'Éternel, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et l'Éternel dit: Le voilà caché dans les bagages.
Mylk:h-la abxn awh-hnh hwhy rmay:w sya Mlh dwe ab:h hwhy:b dwe-wlasy:w 22
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut.
h:lem:w w:mks:m Me:h-lk:m hbgy:w Me:h Kwt:b buyty:w Ms:m wh:xqy:w wury:w 23
24 Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le roi!
Klm:h yxy wrmay:w Me:h-lk wery:w Me:h-lk:b wh:mk Nya yk hwhy w:b-rxb rsa Mtyar:h Me:h-lk-la lawms rmay:w 24
25 Alors Samuel prononça devant le peuple le droit du royaume, et l'écrivit dans un livre, qu'il mit devant l'Éternel. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun en sa maison.
w:tyb:l sya Me:h-lk-ta lawms xlsy:w hwhy ynp:l xny:w rpo:b btky:w hklm:h jpsm ta Me:h-la lawms rbdy:w 25
26 Saül aussi s'en alla en sa maison, à Guibea, et les gens de guerre, dont Dieu avait touché le coeur, allèrent avec lui.
M:bl:b Myhla egn-rsa lyx:h w:me wkly:w h:tebg w:tyb:l Klh lwas-Mg:w 26
27 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.
syrxm:k yhy:w hxnm w:l waybh-al:w wh:zby:w hz wn:esy-hm wrma leylb ynb:w 27