Chapitre 13

1 ¶ Saül fut fils d'un an de règne; et quand il eut régné deux ans sur Israël,

larvy-le Klm Myns yts:w w:klm:b lwas hns-Nb 1

2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.

w:ylha:l sya xls Me:h rty:w Nymynb tebg:b Ntnwy-Me wyh Pla:w la-tyb rh:b:w vmkm:b Mypla lwas-Me wyhy:w larvy:m Mypla tsls lwas w:l-rxby:w 2

3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!

Myrbe:h wemsy rma:l Ura:h-lk:b rpws:b eqt lwas:w Mytslp wemsy:w ebg:b rsa Mytslp byun ta Ntnwy Ky:w 3

4 Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.

lglg:h lwas yrxa Me:h wqeuy:w Mytslp:b larvy sabn-Mg:w Mytslp byun-ta lwas hkh rma:l wems larvy-lk:w 4

5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.

Nwa tyb tmdq vmkm:b wnxy:w wley:w br:l My:h-tpv-le rsa lwx:k Me:w Mysrp Mypla tss:w bkr Pla Mysls larvy-Me Mxlh:l wpoan Mytslp:w 5

6 Or, les Israélites virent qu'ils étaient dans une grande extrémité; car le peuple était consterné; et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et dans les citernes.

twrb:b:w Myxru:b:w Myelo:b:w Myxwx:b:w twrem:b Me:h wabxty:w Me:h vgn yk w:l-ru yk war larvy sya:w 6

7 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivit en tremblant.

w:yrxa wdrx Me:h-lk:w lglg:b wn:dwe lwas:w delg:w dg Ura Ndry:h-ta wrbe Myrbe:w 7

8 ¶ Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül.

w:yle:m Me:h Upy:w lglg:h lawms ab-al:w lawms rsa dewm:l Mymy tebs lxyy:w 8

9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de prospérités; et il offrit l'holocauste.

hle:h ley:w Mymls:h:w hle:h y:la wsgh lwas rmay:w 9

10 Or, dès qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer;

w:krb:l w:tarq:l lwas auy:w ab lawms hnh:w hle:h twleh:l w:tlk:k yhy:w 10

11 Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,

vmkm Mypoan Mytslp:w Mymy:h dewm:l tab-al hta:w y:le:m Me:h Upn-yk ytyar-yk lwas rmay:w tyve hm lawms rmay:w 11

12 J'ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié l'Éternel; et, après m'être ainsi retenu, j'ai offert l'holocauste.

hle:h hlea:w qpata:w ytylx al hwhy ynp:w lglg:h y:la Mytslp wdry hte rma:w 12

13 Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné; car l'Éternel eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours.

Mlwe-de larvy-la K:tklmm-ta hwhy Nykh hte yk K:wu rsa K:yhla hwhy twum-ta trms al tlkon lwas-la lawms rmay:w 13

14 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; l'Éternel s'est cherché un homme selon son coeur, et l'Éternel l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que l'Éternel t'avait commandé.

hwhy K:wu-rsa ta trms al yk w:me-le dygn:l hwhy wh:wuy:w w:bbl:k sya w:l hwhy sqb Mwqt-al K:tklmm hte:w 14

15 ¶ Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.

sya twam ss:k w:me Myaumn:h Me:h-ta lwas dqpy:w Nmynb tebg lglg:h-Nm ley:w lawms Mqy:w 15

16 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, se tenaient à Guibea de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmash.

vmkm:b wnx Mytslp:w Nmynb ebg:b Mybsy M:me aumn:h Me:h:w w:nb Ntnwy:w lwas:w 16

17 Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual,

lews Ura-la hrpe Krd-la hnpy dxa sar:h Mysar hsls Mytslp hnxm:m tyxsm:h auy:w 17

18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.

h:rbdm:h Myebu:h yg-le Pqsn:h lwbg:h Krd hnpy dxa sar:h:w Nwrx tyb Krd hnpy dxa sar:h:w 18

19 Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances.

tynx wa brx Myrbe:h wvey Np Mytslp rma-yk larvy Ura lk:b aumy al srx:w 19

20 Et tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée et son hoyau,

w:tsrxm ta:w w:mdrq-ta:w w:ta-ta:w w:tsrxm-ta sya swjl:l Mytslp:h larvy-lk wdry:w 20

21 Quand il y avait des brèches au tranchant des hoyaux, des coutres, des fourches, des cognées, et pour raccommoder les aiguillons.

Nbrd:h byuh:l:w Mymdrq:h:l:w Nwslq sls:l:w Myta:l:w tsrxm:l Myp hryup:h htyh:w 21

22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.

w:nb Ntnwy:l:w lwas:l aumt:w Ntnwy-ta:w lwas-ta rsa Me:h-lk dy:b tynx:w brx aumn al:w tmxlm Mwy:b hyh:w 22

23 Et un poste de Philistins sortit au passage de Micmash.

vmkm rbem-la Mytslp bum auy:w 23