Chapitre 15
1 ¶ Or, Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Éternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël; maintenant donc, écoute les paroles de l'Éternel.
hwhy yrbd lwq:l ems hte:w larvy-le w:me-le Klm:l K:xsm:l hwhy xls y:ta lwas-la lawms rmay:w 1
2 Ainsi a dit l'Éternel des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte.
Myrum:m w:tle:b Krd:b w:l Mv-rsa larvy:l qlme hve-rsa ta ytdqp twabu hwhy rma hk 2
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les boeufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.
rwmx-de:w lmg:m hv-de:w rws:m qnwy-de:w lle:m hsa-de sya:m htmh:w w:yle lmxt al:w w:l-rsa-lk-ta Mtmrxh:w qlme-ta htykh:w Kl hte 3
4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.
hdwhy sya-ta Mypla trve:w ylgr Pla Mytam Myalj:b M:dqpy:w Me:h-ta lwas emsy:w 4
5 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.
lxn:b bry:w qlme rye-de lwas aby:w 5
6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites.
qlme Kwt:m ynyq roy:w Myrum:m M:twle:b larvy ynb-lk-Me dox htyve hta:w w:me K:poa-Np yqlme Kwt:m wdr wro wkl ynyq:h-la lwas rmay:w 6
7 Or, Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Shur, qui est vis-à-vis de l'Égypte;
Myrum ynp-le rsa rws K:awb hlywx:m qlme-ta lwas Ky:w 7
8 Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek; et il fit passer tout le peuple au fil de l'épée, le vouant à l'interdit.
brx-yp:l Myrxh Me:h-lk-ta:w yx qlme-Klm gga-ta vpty:w 8
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.
wmyrxh h:ta omn:w hzbmn hkalm:h-lk:w M:myrxh wba al:w bwj:h-lk-le:w Myrk:h-le:w Mynsm:h:w rqb:h:w Nau:h bjym-le:w gga-le Me:h:w lwas lmxy:w 9
10 ¶ Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Samuel, en disant:
rma:l lawms-la hwhy-rbd yhy:w 10
11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à l'Éternel toute la nuit.
hlyl:h-lk hwhy-la qezy:w lawms:l rxy:w Myqh al yrbd-ta:w y:rxa:m bs-yk Klm:l lwas-ta ytklmh-yk ytmxn 11
12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.
lglg:h dry:w rbey:w boy:w dy w:l byum hnh:w h:lmrk:h lwas-ab rma:l lawms:l dgy:w rqb:b lwas tarq:l lawms Mksy:w 12
13 Quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit: Sois béni de l'Éternel! j'ai exécuté la parole de l'Éternel.
hwhy rbd-ta ytmyqh hwhy:l hta Kwrb lwas w:l rmay:w lwas-la lawms aby:w 13
14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce meuglement de boeufs que j'entends?
ems ykna rsa rqb:h lwq:w ynza:b hz:h Nau:h-lwq hm:w lawms rmay:w 14
15 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs boeufs, pour les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l'interdit.
wnmrxh rtwy:h-ta:w K:yhla hwhy:l xbz Neml rqb:h:w Nau:h bjym-le Me:h lmx rsa M:waybh yqlme:m lwas rmay:w 15
16 Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle.
rbd w:l wrmay:w hlyl:h y:la hwhy rbd rsa ta K:l hdyga:w Prh lwas-la lawms rmay:w 16
17 Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que l'Éternel t'a oint pour être roi sur Israël?
larvy-le Klm:l hwhy K:xsmy:w hta larvy yjbs sar K:ynye:b hta Njq-Ma awl:h lawms rmay:w 17
18 Or, l'Éternel t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.
M:ta M:twlk de w:b tmxln:w qlme-ta Myajx:h-ta htmrxh:w Kl rmay:w Krd:b hwhy K:xlsy:w 18
19 Pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de l'Éternel, et pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à l'Éternel?
hwhy ynye:b er:h vet:w lls:h-la jet:w hwhy lwq:b tems-al hm:l:w 19
20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de l'Éternel, et je suis allé par le chemin par lequel l'Éternel m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites.
ytmrxh qlme-ta:w qlme Klm gga-ta ayba:w hwhy yn:xls-rsa Krd:b Kla:w hwhy lwq:b ytems rsa lawms-la lwas rmay:w 20
21 Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de l'interdit, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
lglg:b K:yhla hwhy:l xbz:l Mrx:h tysar rqb:w Nau lls:h:m Me:h xqy:w 21
22 Alors Samuel dit: L'Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu'on obéisse à la voix de l'Éternel? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons;
Mylya blx:m bysqh:l bwj xbz:m ems hnh hwhy lwq:b ems:k Myxbz:w twle:b hwhy:l Upx:h lawms rmay:w 22
23 Car la rébellion est autant que le péché de divination, et la résistance autant que les idoles et les théraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l'Éternel, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi.
Klm:m K:oamy:w hwhy rbd-ta toam Ney ruph Myprt:w Nwa:w yrm Moq-tajx yk 23
24 ¶ Alors Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car j'ai transgressé le commandement de l'Éternel et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obéi à sa voix.
M:lwq:b emsa:w Me:h-ta ytary yk K:yrbd-ta:w hwhy-yp-ta ytrbe-yk ytajx lawms-la lwas rmay:w 24
25 Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel.
hwhy:l hwxtsa:w y:me bws:w y:tajx-ta an av hte:w 25
26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.
larvy-le Klm twyh:m hwhy K:oamy:w hwhy rbd-ta htoam yk K:me bwsa al lwas-la lawms rmay:w 26
27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.
erqy:w w:lyem-Pnk:b qzxy:w tkl:l lawms boy:w 27
28 Alors Samuel lui dit: L'Éternel a aujourd'hui déchiré le royaume d'Israël de dessus toi, et il l'a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi.
K:m:m bwj:h K:er:l h:ntn:w Mwy:h K:yle:m larvy twklmm-ta hwhy erq lawms w:yla rmay:w 28
29 Et même, celui qui est la force d'Israël ne mentira point, et ne se repentira point; car il n'est pas un homme pour se repentir.
Mxnh:l awh Mda al yk Mxny al:w rqsy al larvy xun Mg:w 29
30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel ton Dieu.
K:yhla hwhy:l ytywxtsh:w y:me bws:w larvy dgn:w y:me-ynqz dgn an yn:dbk hte ytajx rmay:w 30
31 Samuel retourna donc, et suivit Saül; et Saül se prosterna devant l'Éternel.
hwhy:l lwas wxtsy:w lwas yrxa lawms bsy:w 31
32 ¶ Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.
twm:h-rm ro Nka gga rmay:w tndem gga w:yla Kly:w qlme Klm gga-ta y:la wsygh lawms rmay:w 32
33 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l'Éternel, à Guilgal.
lglg:b hwhy ynp:l gga-ta lawms Posy:w K:ma Mysn:m lkst-Nk K:brx Mysn hlks rsa:k lawms rmay:w 33
34 Puis Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta en sa maison, à Guibea de Saül.
lwas tebg w:tyb-la hle lwas:w h:tmr:h lawms Kly:w 34
35 Et Samuel n'alla plus voir Saül, jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir établi Saül roi sur Israël.
larvy-le lwas-ta Kylmh-yk Mxn hwhy:w lwas-la lawms lbath-yk w:twm Mwy-de lwas-ta twar:l lawms Poy-al:w 35