Chapitre 17
1 ¶ Or, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
Mymd opa:b hqze-Nyb:w hkwv-Nyb wnxy:w hdwhy:l rsa hkv wpoay:w hmxlm:l Mh:ynxm-ta Mytslp wpoay:w 1
2 Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins.
Mytslp tarq:l hmxlm wkrey:w hla:h qme:b wnxy:w wpoan larvy-sya:w lwas:w 2
3 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.
Mh:ynyb ayg:h:w hz:m rh:h-la Mydme larvy:w hz:m rh:h-la Mydme Mytslp:w 3
4 Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath; il était de Gath; il avait six coudées et une palme de haut.
trz:w twma ss w:hbg tg:m w:ms tylg Mytslp twnxm:m Mynb:h-sya auy:w 4
5 Il avait un casque d'airain sur la tête, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain.
tsxn Mylqs Mypla-tsmx Nwyrs:h lqsm:w swbl awh Myvqvq Nwyrs:w w:sar-le tsxn ebwk:w 5
6 Il avait aussi des jambières d'airain sur les jambes, et un javelot d'airain entre les épaules.
w:yptk Nyb tsxn Nwdyk:w w:ylgr-le tsxn txum:w 6
7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
w:ynp:l Klh hnu:h avn:w lzrb Mylqs twam-ss w:tynx tbhl:w Mygra rwnm:k w:tynx Ux:w 7
8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;
y:la dry:w sya Mk:l-wrb lwas:l Mydbe Mta:w ytslp:h ykna awl:h hmxlm Kre:l waut hm:l Mh:l rmay:w larvy tkrem-la arqy:w dmey:w 8
9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.
wn:ta Mtdbe:w Mydbe:l wn:l Mtyyh:w w:ytykh:w w:l-lkwa yna-Ma:w Mydbe:l Mk:l wnyyh:w yn:kh:w y:ta Mxlh:l lkwy-Ma 9
10 Et le Philistin dit: J'ai insulté aujourd'hui les troupes rangées d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
dxy hmxln:w sya y:l-wnt hz:h Mwy:h larvy twkrem-ta ytprx yna ytslp:h rmay:w 10
11 Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur.
dam wary:w wtxy:w hla:h ytslp:h yrbd-ta larvy-lk:w lwas emsy:w 11
12 ¶ Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.
Mysna:b ab Nqz lwas ymy:b sya:h:w Mynb hnms w:l:w ysy w:ms:w hdwhy Mxl tyb:m hz:h ytrpa sya-Nb dwd:w 12
13 Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma.
hms ysls:h:w bdnyba wh:nsm:w rwkb:h bayla hmxlm:b wklh rsa w:ynb tsls Ms:w hmxlm:l lwas-yrxa wklh Myldg:h ysy-ynb tsls wkly:w 13
14 Et David était le plus jeune; et les trois plus grands suivaient Saül.
lwas yrxa wklh Myldg:h hsls:w Njq:h awh dwd:w 14
15 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem.
Mxl-tyb w:yba Nau-ta twer:l lwas le:m bs:w Klh dwd:w 15
16 Et le Philistin s'approchait matin et soir, et il se présenta ainsi pendant quarante jours.
Mwy Myebra buyty:w breh:w Mksh ytslp:h sgy:w 16
17 Et Isaï dit à David, son fils: Prends-donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères;
K:yxa:l hnxm:h Urh:w hz:h Mxl hrve:w hz:h aylq:h tpya K:yxa:l an-xq w:nb dwd:l ysy rmay:w 17
18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.
xqt M:tbre-ta:w Mwls:l dqpt K:yxa-ta:w Pla:h-rv:l aybt hla:h blx:h yurx trve ta:w 18
19 Or, Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.
Mytslp-Me Mymxln hla:h qme:b larvy sya-lk:w hmh:w lwas:w 19
20 David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme son père Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre;
hmxlm:b werh:w hkrem:h-la auy:h lyx:h:w hlgem:h aby:w ysy wh:wu rsa:k Kly:w avy:w rms-le Nau:h-ta sjy:w rqb:b dwd Mksy:w 20
21 Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée.
hkrem tarq:l hkrem Mytslp:w larvy Kret:w 21
22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;
Mwls:l w:yxa:l lasy:w aby:w hkrem:h Ury:w Mylk:h rmws dy-le w:yle:m Mylk:h-ta dwd sjy:w 22
23 Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours; et David les entendit.
dwd emsy:w hla:h Myrbd:k rbdy:w Mytslp twrem:m tg:m w:ms ytslp:h tylg hlwe Mynb:h sya hnh:w M:me rbdm awh:w 23
24 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.
dam waryy:w w:ynp:m wony:w sya:h-ta M:twar:b larvy sya lk:w 24
25 Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
larvy:b yspx hvey w:yba tyb ta:w w:l-Nty w:tb-ta:w lwdg rse Klm:h wn:rsey wn:ky-rsa sya:h hyh:w hle larvy-ta Prx:l yk hz:h hle:h sya:h Mtyar:h larvy sya rmay:w 25
26 Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit: Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées du Dieu vivant?
Myyx Myhla twkrem Prx yk hz:h lre:h ytslp:h ym yk larvy le:m hprx ryoh:w zlh ytslp:h-ta hky rsa sya:l hvey-hm rma:l w:me Mydme:h Mysna:h-la dwd rmay:w 26
27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C'est là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué.
wn:ky rsa sya:l hvey hk rma:l hz:h rbd:k Me:h w:l rmay:w 27
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. Tu es descendu pour voir la bataille.
tdry hmxlm:h twar Neml yk K:bbl er ta:w K:ndz-ta ytedy yna rbdm:b hnh:h Nau:h jem tsjn ym-le:w tdry hz-hm:l rmay:w dwd:b bayla Pa-rxy:w Mysna:h-la w:rbd:b lwdg:h w:yxa bayla emsy:w 28
29 Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole?
awh rbd awl:h hte ytyve hm dwd rmay:w 29
30 Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.
Nwsar:h rbd:k rbd Me:h wh:bsy:w hz:h rbd:k rmay:w rxa lwm-la w:lua:m boy:w 30
31 ¶ Or les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta à Saül, et il le fit venir.
wh:xqy:w lwas-ynp:l wdgy:w dwd rbd rsa Myrbd:h wemsy:w 31
32 Et David dit à Saül: Que personne ne perde courage à cause de cet homme; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
hz:h ytslp:h-Me Mxln:w Kly K:dbe w:yle Mda-bl lpy-la lwas-la dwd rmay:w 32
33 Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse.
w:yren:m hmxlm sya awh:w hta ren-yk w:me Mxlh:l hz:h ytslp:h-la tkl:l lkwt al dwd-la lwas rmay:w 33
34 Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
rde:h:m hv avn:w bwd:h-ta:w yra:h ab:w Nau:b w:yba:l K:dbe hyh her lwas-la dwd rmay:w 34
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais.
w:ytymh:w w:ytkh:w w:nqz:b ytqzxh:w y:le Mqy:w w:yp:m ytluh:w w:ytkh:w w:yrxa ytauy:w 35
36 Ton serviteur a tué et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a insulté les armées du Dieu vivant.
Myyx Myhla tkrem Prx yk Mh:m dxa:k hz:h lre:h ytslp:h hyh:w K:dbe hkh bwd:h-Mg yra:h-ta Mg 36
37 David dit encore: L'Éternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que l'Éternel soit avec toi!
K:me hyhy hwhy:w Kl dwd-la lwas rmay:w hz:h ytslp:h dy:m yn:lyuy awh bd:h dy:m:w yra:h dy:m yn:luh rsa hwhy dwd rmay:w 37
38 Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse;
Nwyrs w:ta sbly:w w:sar-le tsxn ebwq Ntn:w w:ydm dwd-ta lwas sbly:w 38
39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.
w:yle:m dwd M:roy:w ytyon al yk hla:b tkl:l lkwa al lwas-la dwd rmay:w hon-al yk tkl:l lay:w w:ydm:l le:m w:brx-ta dwd rgxy:w 39
40 ¶ Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin.
ytslp:h-la sgy:w w:dy:b w:elq:w jwqly:b:w w:l-rsa Myer:h ylk:b M:ta Mvy:w lxn:h-Nm Mynba-yqlx hsmx w:l-rxby:w w:dy:b w:lqm xqy:w 40
41 Le Philistin vint aussi, et s'approcha de David; et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
w:ynp:l hnu:h avn sya:h:w dwd-la brq:w Klh ytslp:h Kly:w 41
42 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, plaisant et beau de visage.
harm hpy-Me ynmda:w ren hyh-yk wh:zby:w dwd-ta hary:w ytslp:h jby:w 42
43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
w:yhla:b dwd-ta ytslp:h llqy:w twlqm:b y:la-ab hta-yk ykna blk:h dwd-la ytslp:h rmay:w 43
44 Le Philistin dit encore à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
hdv:h tmhb:l:w Myms:h Pwe:l K:rvb-ta hnta:w y:la hkl dwd-la ytslp:h rmay:w 44
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu des armées d'Israël, que tu as insultées.
tprx rsa larvy twkrem yhla twabu hwhy Ms:b K:yla-ab ykna:w Nwdyk:b:w tynx:b:w brx:b y:la ab hta ytslp:h-la dwd rmay:w 45
46 Aujourd'hui l'Éternel te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu;
larvy:l Myhla sy yk Ura:h-lk wedy:w Ura:h tyx:l:w Myms:h Pwe:l hz:h Mwy:h Mytslp hnxm rgp yttn:w K:yle:m K:sar-ta ytroh:w K:tykh:w y:dy:b hwhy K:rgoy hz:h Mwy:h 46
47 Et toute cette assemblée saura que l'Éternel ne délivre point par l'épée, ni par la lance; car la bataille est à l'Éternel, qui vous livrera entre nos mains.
wn:dy:b Mk:ta Ntn:w hmxlm:h hwhy:l yk hwhy eyswhy tynx:b:w brx:b al-yk hz:h lhq:h-lk wedy:w 47
48 ¶ Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin.
ytslp:h tarq:l hkrem:h Ury:w dwd rhmy:w dwd tarq:l brqy:w Kly:w ytslp:h Mq-yk hyh:w 48
49 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre.
h:ura w:ynp-le lpy:w w:xum:b Nba:h ebjt:w w:xum-la ytslp:h-ta Ky:w elqy:w Nba Ms:m xqy:w ylk:h-la w:dy-ta dwd xlsy:w 49
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et il frappa le Philistin et le fit mourir. Or David n'avait point d'épée en sa main;
dwd-dy:b Nya brx:w wh:tymy:w ytslp:h-ta Ky:w Nba:b:w elq:b ytslp:h-Nm dwd qzxy:w 50
51 Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, s'enfuirent.
wony:w M:rwbg tm-yk Mytslp:h wary:w wsar-ta h:b-trky:w wh:ttmy:w h:ret:m h:plsy:w w:brx-ta xqy:w ytslp:h-la dmey:w dwd Ury:w 51
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.
Nwrqe-de:w tg-de:w Myres Krd:b Mytslp yllx wlpy:w Nwrqe yres de:w ayg K:awb-de Mytslp:h-ta wpdry:w wery:w hdwhy:w larvy ysna wmqy:w 52
53 Puis les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.
Mh:ynxm-ta wosy:w Mytslp yrxa qld:m larvy ynb wbsy:w 53
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit les armes dans sa tente.
w:lha:b Mv w:ylk-ta:w Mlswry wh:aby:w ytslp:h sar-ta dwd xqy:w 54
55 Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais rien.
ytedy-Ma Klm:h K:spn-yx rnba rmay:w rnba ren:h hz-ym-Nb abu:h rv rnba-la rma ytslp:h tarq:l auy dwd-ta lwas twar:k:w 55
56 Et le roi dit: Informe-toi de qui ce jeune homme est fils.
Mle:h hz-ym-Nb hta las Klm:h rmay:w 56
57 Et quand David revint de tuer le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül, avec la tête du Philistin à la main.
w:dy:b ytslp:h sar:w lwas ynp:l wh:aby:w rnba w:ta xqy:w ytslp:h-ta twkh:m dwd bws:k:w 57
58 Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Isaï, Bethléhémite.
ymxl:h tyb ysy K:dbe-Nb dwd rmay:w ren:h hta ym-Nb lwas w:yla rmay:w 58