Chapitre 20

1 ¶ David, s'enfuyant de Najoth, qui est près de Rama, vint trouver Jonathan, et dit en sa présence: Qu'ai-je fait, quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie?

y:spn-ta sqbm yk K:yba ynp:l y:tajx-hm:w y:nwe-hm ytyve hm Ntnwhy ynp:l rmay:w aby:w hmr:b twwn:m dwd xrby:w 1

2 Et il lui dit: A Dieu ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu'il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci? Cela n'est pas.

taz Nya hz:h rbd:h-ta yn:m:m y:ba rytoy ewdm:w y:nza-ta hlgy al:w Njq rbd wa lwdg rbd y:ba hve-w:l hnh twmt al hlylx w:l rmay:w 2

3 Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme l'Éternel est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.

twm:h Nyb:w y:nyb evp:k yk K:spn yx:w hwhy-yx Mlwa:w buey-Np Ntnwhy taz-edy-la rmay:w K:ynye:b Nx ytaum-yk K:yba edy edy rmay:w dwd dwe ebsy:w 3

4 Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je le ferai pour toi.

K:l-hvea:w K:spn rmat-hm dwd-la Ntnwhy rmay:w 4

5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour.

tysls:h bre:h de hdv:b ytrton:w yn:txls:w lwka:l Klm:h-Me bsa-bsy ykna:w rxm sdx-hnh Ntnwhy-la dwd rmay:w 5

6 Si ton père vient à s'informer de moi, tu répondras: David m'a demandé instamment la permission d'aller en hâte à Bethléhem, sa ville, parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel.

hxpsm:h-lk:l Ms Mymy:h xbz yk w:rye Mxl-tyb Uwr:l dwd yn:m:m lasn lasn trma:w K:yba yn:dqpy dqp-Ma 6

7 S'il dit ainsi: C'est bon! tout va bien pour ton serviteur; mais s'il se met en colère, sache que le mal est résolu de sa part.

w:me:m her:h htlk-yk ed w:l hrxy hrx-Ma:w K:dbe:l Mwls bwj rmay hk-Ma 7

8 Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi au nom de l'Éternel. Mais s'il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père?

yn:aybt hz-hm:l K:yba-de:w hta yn:tymh Nwe y:b-sy-Ma:w K:me K:dbe-ta tabh hwhy tyrb:b yk K:dbe-le dox tyve:w 8

9 ¶ Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir?

K:l dyga h:ta al:w K:yle awb:l y:ba Me:m her:h htlk-yk eda edy-Ma yk K:l hlylx Ntnwhy rmay:w 9

10 Et David répondit à Jonathan: Qui me fera savoir si ton père te répond quelque chose de fâcheux?

hsq K:yba K:ney-hm wa y:l dygy ym Ntnwhy-la dwd rmay:w 10

11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous deux aux champs.

hdv:h Mh:yns wauy:w hdv:h aun:w hkl dwd-la Ntnwhy rmay:w 11

12 Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que l'Éternel est Dieu d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir,

K:nza-ta ytylg:w K:yla xlsa za-al:w dwd-la bwj-hnh:w tysls:h rxm te:k y:ba-ta rqxa-yk larvy yhla hwhy dwd-la Ntnwhy rmay:w 12

13 Que l'Éternel traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que l'Éternel soit avec toi comme il a été avec mon père!

y:ba-Me hyh rsa:k K:me hwhy yhy:w Mwls:l tklh:w K:ytxls:w K:nza-ta ytylg:w K:yle her:h-ta y:ba-la bjyy-yk Pyoy hk:w Ntnwhy:l hwhy hvey-hk 13

14 Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de l'Éternel, en sorte que je ne meure point,

twma al:w hwhy dox yd:me hvet-al:w yx yn:dwe-Ma al:w 14

15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand l'Éternel aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre?

hmda:h ynp le:m sya dwd ybya-ta hwhy trkh:b al:w Mlwe-de y:tyb Me:m K:dox-ta trkt-al:w 15

16 Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit: Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David!

dwd ybya dy:m hwhy sqb:w dwd tyb-Me Ntnwhy trky:w 16

17 Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait autant que son âme.

w:bha w:spn tbha-yk w:ta w:tbha:b dwd-ta eybsh:l Ntnwhy Powy:w 17

18 Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'enquerra de toi; car ta place sera vide;

K:bswm dqpy yk tdqpn:w sdx rxm Ntnwhy w:l-rmay:w 18

19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel;

lza:h Nba:h lua tbsy:w hvem:h Mwy:b Ms trton-rsa Mwqm:h-la tab:w dam drt tsls:w 19

20 Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but;

hrjm:l y:l-xls:l hrwa hdu Myux:h tsls yna:w 20

21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: l'Éternel est vivant

hwhy-yx rbd Nya:w K:l Mwls-yk hab:w wn:xq hnh:w K:m:m Myux:h hnh ren:l rma rma-Ma Myux:h-ta aum Kl ren:h-ta xlsa hnh:w 21

22 Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de toi; alors va-t'en, car l'Éternel te renvoie.

hwhy K:xls yk Kl halh:w K:m:m Myux:h hnh Mle:l rma hk-Ma:w 22

23 Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, voici, l'Éternel est témoin entre moi et toi, à jamais.

Mlwe-de K:nyb:w y:nyb hwhy hnh hta:w yna wnrbd rsa rbd:h:w 23

24 ¶ David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas.

lwka:l Mxl:h-le Klm:h bsy:w sdx:h yhy:w hdv:b dwd rtoy:w 24

25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.

dwd Mwqm dqpy:w lwas du:m rnba bsy:w Ntnwhy Mqy:w ryq:h bswm-la Mep:b Mep:k w:bswm-le Klm:h bsy:w 25

26 Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur.

rwhj al-yk awh rwhj ytlb awh hrqm rma yk awh:h Mwy:b hmwam lwas rbd-al:w 26

27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui?

Mxl:h-la Mwy:h-Mg lwmt-Mg ysy-Nb ab-al ewdm w:nb Ntnwhy-la lwas rmay:w dwd Mwqm dqpy:w yns:h sdx:h trxm:m yhy:w 27

28 Et Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé instamment la permission d'aller jusqu'à Bethléhem;

Mxl tyb-de yd:me:m dwd lasn lasn lwas-ta Ntnwhy Ney:w 28

29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.

Klm:h Nxls-la ab-al Nk-le yxa-ta hara:w an hjlma K:ynye:b Nx ytaum-Ma hte:w y:xa y:l-hwu awh:w rye:b wn:l hxpsm xbz yk an yn:xls rmay:w 29

30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère?

K:ma twre tsb:l:w K:tsb:l ysy-Nb:l hta rxb-yk ytedy awl:h twdrm:h twen-Nb w:l rmay:w Ntnwhy:b lwas Pa-rxy:w 30

31 Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort.

awh twm-Nb yk y:la w:ta xq:w xls hte:w K:twklm:w hta Nwkt al hmda:h-le yx ysy-Nb rsa Mymy:h-lk yk 31

32 Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?

hve hm tmwy hm:l w:yla rmay:w w:yba lwas-ta Ntnwhy Ney:w 32

33 Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.

dwd-ta tymh:l w:yba Me:m ayh hlk-yk Ntnwhy edy:w w:tkh:l w:yle tynx:h-ta lwas ljy:w 33

34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.

w:yba w:mlkh yk dwd-la buen yk Mxl yns:h sdx:h-Mwy:b lka-al:w Pa-yrx:b Nxls:h Me:m Ntnwhy Mqy:w 34

35 ¶ Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David; et il amena avec lui un petit garçon;

w:me Njq ren:w dwd dewm:l hdv:h Ntnwhy auy:w rqb:b yhy:w 35

36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui.

w:rbeh:l yux:h hry-awh:w Ur ren:h hrwm ykna rsa Myux:h-ta an aum Ur w:ren:l rmay:w 36

37 Quand le garçon vint jusqu'au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit: La flèche n'est-elle pas au-delà de toi?

halh:w K:m:m yux:h awl:h rmay:w ren:h yrxa Ntnwhy arqy:w Ntnwhy hry rsa yux:h Mwqm-de ren:h aby:w 37

38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître.

w:ynda-la aby:w yux:h-ta Ntnwhy ren jqly:w dmet-la hswx hrhm ren:h yrxa Ntnwhy arqy:w 38

39 Mais le garçon ne savait rien; il n'y avait que David et Jonathan qui connussent l'affaire.

rbd:h-ta wedy dwd:w Ntnwhy Ka hmwam edy-al ren:h:w 39

40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait avec lui, et lui dit: Va, porte-les à la ville.

rye:h aybh Kl w:l rmay:w w:l-rsa ren:h-la w:ylk-ta Ntnwhy Nty:w 40

41 Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.

lydgh dwd-de wh:er-ta sya wkby:w wh:er-ta sya wqsy:w Mymep sls wxtsy:w h:ura w:ypa:l lpy:w bgn:h lua:m Mq dwd:w ab ren:h 41

42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de l'Éternel, en disant: L'Éternel sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.

rye:h ab Ntnwhy:w Kly:w Mqy:w <21:1> Mlwe-de K:erz Nyb:w y:erz Nyb:w K:nyb:w y:nyb hyhy hwhy rma:l hwhy Ms:b wnxna wn:yns wnebsn rsa Mwls:l Kl dwd:l Ntnwhy rmay:w <20:42> 42