Chapitre 9
1 ¶ Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite, et vaillant homme.
lyx rwbg ynymy sya-Nb xypa-Nb trwkb-Nb rwru-Nb layba-Nb syq w:ms:w Nymy-Nb:m sya-yhy:w 1
2 Il avait un fils, nommé Saül, jeune et beau, et aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui; et, des épaules en haut, il dépassait tout le peuple.
Me:h-lk:m hbg h:lem:w w:mks:m wn:m:m bwj larvy ynb:m sya Nya:w bwj:w rwxb lwas w:ms:w Nb hyh-w:l:w 2
3 ¶ Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.
tnta:h-ta sqb Kl Mwq:w Myren:h:m dxa-ta K:ta an-xq w:nb lwas-la syq rmay:w lwas yba syq:l twnta:h hndbat:w 3
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.
waum al:w ynymy-Ura:b rbey:w Nya:w Myles-Ura:b wrbey:w waum al:w hsls-Ura:b rbey:w Myrpa-rh:b rbey:w 4
5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.
wn:l gad:w twnta:h-Nm y:ba ldxy-Np hbwsn:w hkl w:me-rsa w:ren:l rma lwas:w Pwu Ura:b wab hmh 5
6 Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme vénéré, et tout ce qu'il dit arrive; allons-y maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.
h:yle wnklh-rsa wn:krd-ta wn:l dygy ylwa Ms hkln hte awby awb rbdy-rsa lk dbkn sya:h:w taz:h rye:b Myhla-sya an-hnh w:l rmay:w 6
7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous?
wn:ta hm Myhla:h sya:l aybh:l-Nya hrwst:w wn:ylk:m lza Mxl:h yk sya:l aybn-hm:w Kln hnh:w w:ren:l lwas rmay:w 7
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
wn:krd-ta wn:l dygh:w Myhla:h sya:l yttn:w Pok lqs ebr y:dy:b aumn hnh rmay:w lwas-ta twne:l ren:h Poy:w 8
9 (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi: Venez, allons jusqu'au Voyant; car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète, s'appelait autrefois le Voyant.)
har:h Mynp:l arqy Mwy:h aybn:l yk har:h-de hkln:w wkl Myhla swrd:l w:tkl:b sya:h rma-hk larvy:b Mynp:l 9
10 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
Myhla:h sya Ms-rsa rye:h-la wkly:w hkln hkl K:rbd bwj w:ren:l lwas rmay:w 10
11 ¶ Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici?
har:h hz:b sy:h Nh:l wrmay:w Mym bas:l twauy twren waum hmh:w rye:h hlem:b Myle hmh 11
12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple fait aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.
hmb:b Me:l Mwy:h xbz yk rye:l ab Mwy:h yk hte rhm K:ynp:l hnh sy hnrmat:w M:twa hnynet:w 12
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd'hui.
w:ta Nwaumt Mwy:h:k w:ta-yk wle hte:w Myarq:h wlkay Nk-yrxa xbz:h Krby awh-yk w:ab-de Me:h lkay-al yk lka:l h:tmb:h hley Mrj:b w:ta Nwaumt Nk rye:h Mk:ab:k 13
14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra.
hmb:h twle:l M:tarq:l auy lawms hnh:w rye:h Kwt:b Myab hmh rye:h wley:w 14
15 Or, un jour avant que Saül vînt, l'Éternel avait fait à Samuel une révélation, lui disant:
rma:l lwas-awb ynp:l dxa Mwy lawms Nza-ta hlg hwhy:w 15
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.
y:la w:tqeu hab yk y:me-ta ytyar yk Mytslp dy:m y:me-ta eyswh:w larvy y:me-le dygn:l w:txsm:w Nmynb Ura:m sya K:yla xlsa rxm te:k 16
17 Et lorsque Samuel eut vu Saül, l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple.
y:me:b ruey hz K:yla ytrma rsa sya:h hnh wh:ne hwhy:w lwas-ta har lawms:w 17
18 ¶ Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.
har:h tyb hz-ya y:l an-hdygh rmay:w res:h Kwt:b lawms-ta lwas sgy:w 18
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton coeur.
K:l dyga K:bbl:b rsa lk:w rqb:b K:ytxls:w Mwy:h y:me Mtlka:w hmb:h ynp:l hle har:h ykna rmay:w lwas-ta lawms Ney:w 19
20 Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël? N'est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père?
K:yba tyb lk:l:w K:l awl:h larvy tdmx-lk ym:l:w waumn yk Mh:l K:bl-ta Mvt-la Mymy:h tsls Mwy:h K:l twdba:h twnta:l:w 20
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?
hz:h rbd:k y:la trbd hm:l:w Nmynb yjbs twxpsm-lk:m hreu:h y:txpsm:w larvy yjbs ynjq:m ykna ynymy-Nb awl:h rmay:w lwas Ney:w 21
22 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
sya Mysls:k hmh:w Myawrq:h sar:b Mwqm Mh:l Nty:w h:tksl M:ayby:w w:ren-ta:w lwas-ta lawms xqy:w 22
23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver.
K:me h:ta Myv K:yla ytrma rsa K:l yttn rsa hnm:h-ta hnt xbj:l lawms rmay:w 23
24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
awh:h Mwy:b lawms-Me lwas lkay:w ytarq Me:h rma:l K:l-rwms dewm:l yk lka K:ynp:l-Myv rasn:h hnh rmay:w lwas ynp:l Mvy:w h:yle:h:w qws:h-ta xbj:h Mry:w 24
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur la plate-forme.
gg:h-le lwas-Me rbdy:w rye:h hmb:h:m wdry:w 25
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
h:uwx:h lawms:w awh Mh:yns wauy:w lwas Mqy:w K:xlsa:w h:mwq rma:l gg:h lwas-la lawms arqy:w rxs:h twle:k yhy:w wmksy:w 26
27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu.
Myhla rbd-ta K:eymsa:w Mwy:k dme hta:w rbey:w wn:ynp:l rbey:w ren:l rma lwas-la rma lawms:w rye:h huq:b Mydrwy hmh 27