Chapitre 1

1 ¶ Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, en Dieu notre Père, le Seigneur Jésus-Christ. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, le Seigneur JÉSUS-CHRIST.

1 paulov kai silouanov kai timoyeov th ekklhsia yessalonikewn en yew patri kai kuriw ihsou cristw cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou

2 ¶ Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;

2 eucaristoumen tw yew pantote peri pantwn umwn mneian umwn poioumenoi epi twn proseucwn hmwn

3 Nous souvenant sans cesse, devant Dieu notre Père, des oeuvres de votre foi, des travaux de votre charité, et de la fermeté de votre espérance, en notre Seigneur Jésus-Christ;

3 adialeiptwv mnhmoneuontev umwn tou ergou thv pistewv kai tou kopou thv agaphv kai thv upomonhv thv elpidov tou kuriou hmwn ihsou cristou emprosyen tou yeou kai patrov hmwn

4 Sachant, frères bien-aimés, votre élection de Dieu.

4 eidotev adelfoi hgaphmenoi upo yeou thn ekloghn umwn

5 Car notre Évangile n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de l'Esprit Saint, et d'une abondante efficacité, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.

5 oti to euaggelion hmwn ouk egenhyh eiv umav en logw monon alla kai en dunamei kai en pneumati agiw kai en plhroforia pollh kaywv oidate oioi egenhyhmen en umin di umav

6 ¶ Et vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la Parole avec la joie du Saint-Esprit, au milieu de beaucoup d'afflictions;

6 kai umeiv mimhtai hmwn egenhyhte kai tou kuriou dexamenoi ton logon en yliqei pollh meta carav pneumatov agiou

7 De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe.

7 wste genesyai umav tupouv pasin toiv pisteuousin en th makedonia kai th acaia

8 Car, non seulement la Parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire.

8 af umwn gar exhchtai o logov tou kuriou ou monon en th makedonia kai acaia alla kai en panti topw h pistiv umwn h prov ton yeon exelhluyen wste mh creian hmav ecein lalein ti

9 Car ils racontent eux-mêmes quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le seul vrai Dieu vivant,

9 autoi gar peri hmwn apaggellousin opoian eisodon ecomen prov umav kai pwv epestreqate prov ton yeon apo twn eidwlwn douleuein yew zwnti kai alhyinw

10 Et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.

10 kai anamenein ton uion autou ek twn ouranwn on hgeiren ek nekrwn ihsoun ton ruomenon hmav apo thv orghv thv ercomenhv