![]()
Chapitre 2
1 ¶ Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;
1 autoi gar oidate adelfoi thn eisodon hmwn thn prov umav oti ou kenh gegonen
2 Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de grands combats.
2 alla kai propayontev kai ubrisyentev kaywv oidate en filippoiv eparrhsiasameya en tw yew hmwn lalhsai prov umav to euaggelion tou yeou en pollw agwni
3 Car il n'y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude.
3 h gar paraklhsiv hmwn ouk ek planhv oude ex akayarsiav oute en dolw
4 Mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.
4 alla kaywv dedokimasmeya upo tou yeou pisteuyhnai to euaggelion outwv laloumen ouc wv anyrwpoiv areskontev alla tw yew tw dokimazonti tav kardiav hmwn
5 Car nous n'avons jamais employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun prétexte envieux; Dieu en est témoin.
5 oute gar pote en logw kolakeiav egenhyhmen kaywv oidate oute en profasei pleonexiav yeov martuv
6 Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous être un fardeau, comme apôtres de Jésus-Christ,
6 oute zhtountev ex anyrwpwn doxan oute af umwn oute ap allwn dunamenoi en barei einai wv cristou apostoloi
7 ¶ Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,
7 all egenhyhmen hpioi en mesw umwn wv an trofov yalph ta eauthv tekna
8 Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez précieux.
8 outwv imeiromenoi umwn eudokoumen metadounai umin ou monon to euaggelion tou yeou alla kai tav eautwn qucav dioti agaphtoi hmin gegenhsye
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
9 mnhmoneuete gar adelfoi ton kopon hmwn kai ton mocyon nuktov gar kai hmerav ergazomenoi prov to mh epibarhsai tina umwn ekhruxamen eiv umav to euaggelion tou yeou
10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable;
10 umeiv marturev kai o yeov wv osiwv kai dikaiwv kai amemptwv umin toiv pisteuousin egenhyhmen
11 Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants;
11 kayaper oidate wv ena ekaston umwn wv pathr tekna eautou parakalountev umav kai paramuyoumenoi (2-12) kai marturoumenoi
12 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
12 eiv to peripathsai umav axiwv tou yeou tou kalountov umav eiv thn eautou basileian kai doxan
13 ¶ C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant de nous la Parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la Parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.
13 dia touto kai hmeiv eucaristoumen tw yew adialeiptwv oti paralabontev logon akohv par hmwn tou yeou edexasye ou logon anyrwpwn alla kaywv estin alhywv logon yeou ov kai energeitai en umin toiv pisteuousin
14 En effet, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'elles de la part des Juifs;
14 umeiv gar mimhtai egenhyhte adelfoi twn ekklhsiwn tou yeou twn ouswn en th ioudaia en cristw ihsou oti tauta epayete kai umeiv upo twn idiwn sumfuletwn kaywv kai autoi upo twn ioudaiwn
15 Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes; 1 Thes. 2: 18
15 twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touv idiouv profhtav kai umav ekdiwxantwn kai yew mh areskontwn kai pasin anyrwpoiv enantiwn
16 Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux pour y mettre un terme. Dan. 9: 27; Matt. 23: 32-38; Luc 13: 34, 35; 19: 42-44; 21: 20-24
16 kwluontwn hmav toiv eynesin lalhsai ina swywsin eiv to anaplhrwsai autwn tav amartiav pantote efyasen de ep autouv h orgh eiv telov
17 ¶ Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.
17 hmeiv de adelfoi aporfanisyentev af umwn prov kairon wrav proswpw ou kardia perissoterwv espoudasamen to proswpon umwn idein en pollh epiyumia
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais l'accusateur nous en a empêchés. 1 Thes. 2: 15, 16
18 dio hyelhsamen elyein prov umav egw men paulov kai apax kai div kai enekoqen hmav o satanav
19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement?
19 tiv gar hmwn elpiv h cara h stefanov kauchsewv h ouci kai umeiv emprosyen tou kuriou hmwn ihsou cristou en th autou parousia
20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
20 umeiv gar este h doxa hmwn kai h cara
![]()