![]()
Chapitre 5
1 ¶ Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
1 peri de twn cronwn kai twn kairwn adelfoi ou creian ecete umin grafesyai
2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
2 autoi gar akribwv oidate oti h hmera kuriou wv klepthv en nukti outwv ercetai
3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
3 otan gar legwsin eirhnh kai asfaleia tote aifnidiov autoiv efistatai oleyrov wsper h wdin th en gastri ecoush kai ou mh ekfugwsin
4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
4 umeiv de adelfoi ouk este en skotei ina h hmera umav wv klepthv katalabh
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
5 pantev umeiv uioi fwtov este kai uioi hmerav ouk esmen nuktov oude skotouv
6 ¶ Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons restreints.
6 ara oun mh kayeudwmen wv kai oi loipoi alla grhgorwmen kai nhfwmen
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
7 oi gar kayeudontev nuktov kayeudousin kai oi meyuskomenoi nuktov meyuousin
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
8 hmeiv de hmerav ontev nhfwmen endusamenoi ywraka pistewv kai agaphv kai perikefalaian elpida swthriav
9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
9 oti ouk eyeto hmav o yeov eiv orghn all eiv peripoihsin swthriav dia tou kuriou hmwn ihsou cristou
10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
10 tou apoyanontov uper hmwn ina eite grhgorwmen eite kayeudwmen ama sun autw zhswmen
11 ¶ C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
11 dio parakaleite allhlouv kai oikodomeite eiv ton ena kaywv kai poieite
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui au-dessus de vous dans le Seigneur, et qui vous exhortent,
12 erwtwmen de umav adelfoi eidenai touv kopiwntav en umin kai proistamenouv umwn en kuriw kai nouyetountav umav
13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
13 kai hgeisyai autouv uper ekperissou en agaph dia to ergon autwn eirhneuete en eautoiv
14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
14 parakaloumen de umav adelfoi nouyeteite touv ataktouv paramuyeisye touv oligoqucouv antecesye twn asyenwn makroyumeite prov pantav
15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
15 orate mh tiv kakon anti kakou tini apodw alla pantote to agayon diwkete kai eiv allhlouv kai eiv pantav
16 ¶ Soyez toujours joyeux.
16 pantote cairete
17 Priez sans cesse.
17 adialeiptwv proseucesye
18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
18 en panti eucaristeite touto gar yelhma yeou en cristw ihsou eiv umav
19 N'éteignez point l'Esprit.
19 to pneuma mh sbennute
20 Ne méprisez point les interprétations.
20 profhteiav mh exouyeneite
21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
21 panta dokimazete to kalon katecete
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
22 apo pantov eidouv ponhrou apecesye
23 ¶ Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
23 autov de o yeov thv eirhnhv agiasai umav oloteleiv kai oloklhron umwn to pneuma kai h quch kai to swma amemptwv en th parousia tou kuriou hmwn ihsou cristou thrhyeih
24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
24 pistov o kalwn umav ov kai poihsei
25 Frères, priez pour nous.
25 adelfoi proseucesye peri hmwn
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 aspasasye touv adelfouv pantav en filhmati agiw
27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
27 orkizw umav ton kurion anagnwsyhnai thn epistolhn pasin toiv agioiv adelfoiv
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
28 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou mey umwn amhn prov yessalonikeiv prwth egrafh apo ayhnwn
![]()