![]()
Chapitre 1
1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur et Seigneur, Jésus-Christ, notre espérance,
1 paulov apostolov ihsou cristou kat epitaghn yeou swthrov hmwn kai kuriou ihsou cristou thv elpidov hmwn
2 A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu notre Père, JÉSUS-CHRIST notre Seigneur.
2 timoyew gnhsiw teknw en pistei cariv eleov eirhnh apo yeou patrov hmwn kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
3 Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère,
3 kaywv parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenov eiv makedonian ina paraggeilhv tisin mh eterodidaskalein
4 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui engendrent des disputes, plutôt que l'édification en Dieu, par la foi, je t'y exhorte encore.
4 mhde prosecein muyoiv kai genealogiaiv aperantoiv aitinev zhthseiv parecousin mallon h oikonomian yeou thn en pistei
5 ¶ Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
5 to de telov thv paraggeliav estin agaph ek kayarav kardiav kai suneidhsewv agayhv kai pistewv anupokritou
6 Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours;
6 wn tinev astochsantev exetraphsan eiv mataiologian
7 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain.
7 yelontev einai nomodidaskaloi mh noountev mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai
8 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime,
8 oidamen de oti kalov o nomov ean tiv autw nomimwv crhtai
9 Sachant ceci, que la loi a été établie, non pas pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les mécréants et les pécheurs, pour les humanistes et les violeurs, pour les meurtriers de père et de mère, et les avorteurs,
9 eidwv touto oti dikaiw nomov ou keitai anomoiv de kai anupotaktoiv asebesin kai amartwloiv anosioiv kai bebhloiv patralwaiv kai mhtralwaiv androfonoiv
10 Pour les lascifs, les homosexuels, les exploiteurs, les menteurs, les personnes déloyales, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
10 pornoiv arsenokoitaiv andrapodistaiv qeustaiv epiorkoiv kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai
11 Conformément au glorieux Évangile du Dieu bienheureux, qui m'a été confié en toute sûreté.
11 kata to euaggelion thv doxhv tou makariou yeou o episteuyhn egw
12 ¶ Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
12 kai carin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato yemenov eiv diakonian
13 Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité.
13 ton proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn all hlehyhn oti agnown epoihsa en apistia
14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
14 uperepleonasen de h cariv tou kuriou hmwn meta pistewv kai agaphv thv en cristw ihsou
15 Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
15 pistov o logov kai pashv apodochv axiov oti cristov ihsouv hlyen eiv ton kosmon amartwlouv swsai wn prwtov eimi egw
16 Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fasse voir, en moi le premier, une parfaite clémence, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui, pour la vie éternelle.
16 alla dia touto hlehyhn ina en emoi prwtw endeixhtai ihsouv cristov thn pasan makroyumian prov upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiv zwhn aiwnion
17 Au Roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu, seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen.
17 tw de basilei twn aiwnwn afyartw aoratw monw sofw yew timh kai doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn
18 ¶ Mon fils Timothée, ce que je te recommande, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, tu combattes suivant elles le bon combat,
18 tauthn thn paraggelian paratiyemai soi teknon timoyee kata tav proagousav epi se profhteiav ina strateuh en autaiv thn kalhn strateian
19 En gardant la foi et une bonne conscience; quelques-uns ayant négligé ces choses, ont fait naufrage quant à la foi;
19 ecwn pistin kai agayhn suneidhsin hn tinev apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan
20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à l'ennemi Sioniste, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer.
20 wn estin umenaiov kai alexandrov ouv paredwka tw satana ina paideuywsin mh blasfhmein
![]()