Chapitre 3

1 ¶ Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être surveillant, il désire une oeuvre excellente.

1 pistov o logov ei tiv episkophv oregetai kalou ergou epiyumei

2 Il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible en ces choses: mari d'une première femme, vigilant, discret, discipliné, hospitalier, capable d'instruire;

2 dei oun ton episkopon anepilhpton einai miav gunaikov andra nhfaleon swfrona kosmion filoxenon didaktikon

3 Point obsédé du vin, ni violent, ni avare de profit grossier, mais doux, non querelleur, exempt de la convoitise,

3 mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh all epieikh amacon afilarguron

4 Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté.

4 tou idiou oikou kalwv proistamenon tekna econta en upotagh meta pashv semnothtov

5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu?

5 ei de tiv tou idiou oikou prosthnai ouk oiden pwv ekklhsiav yeou epimelhsetai

6 Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation de l'accusateur.

6 mh neofuton ina mh tufwyeiv eiv krima empesh tou diabolou

7 Il faut aussi qu'il ait un rapport favorable des frères à l'extérieur, de peur qu'il ne tombe dans le déshonneur et dans le piège de l'accusateur.

7 dei de auton kai marturian kalhn ecein apo twn exwyen ina mh eiv oneidismon empesh kai pagida tou diabolou

8 ¶ Que les assistants, de même, soient sérieux, sans duplicité, point adonnés à l'abus du vin, ni avares de profit grossier;

8 diakonouv wsautwv semnouv mh dilogouv mh oinw pollw prosecontav mh aiscrokerdeiv

9 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.

9 econtav to musthrion thv pistewv en kayara suneidhsei

10 Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.

10 kai outoi de dokimazesywsan prwton eita diakoneitwsan anegklhtoi ontev

11 De même, que leurs femmes soient sérieuses, non médisantes, discrètes, et fidèles en toutes choses.

11 gunaikav wsautwv semnav mh diabolouv nhfaleouv pistav en pasin

12 Que les assistants soient maris d'une première femme, dirigeant bien leurs enfants et leurs propres maisons.

12 diakonoi estwsan miav gunaikov andrev teknwn kalwv proistamenoi kai twn idiwn oikwn

13 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.

13 oi gar kalwv diakonhsantev baymon eautoiv kalon peripoiountai kai pollhn parrhsian en pistei th en cristw ihsou

14 ¶ Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,

14 tauta soi grafw elpizwn elyein prov se tacion

15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Appel à Renaître du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.

15 ean de bradunw ina eidhv pwv dei en oikw yeou anastrefesyai htiv estin ekklhsia yeou zwntov stulov kai edraiwma thv alhyeiav

16 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et exalté dans la gloire.

16 kai omologoumenwv mega estin to thv eusebeiav musthrion yeov efanerwyh en sarki edikaiwyh en pneumati wfyh aggeloiv ekhrucyh en eynesin episteuyh en kosmw anelhfyh en doxh