Chapitre 5

1 ¶ Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;

1 presbuterw mh epiplhxhv alla parakalei wv patera newterouv wv adelfouv

2 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.

2 presbuterav wv mhterav newterav wv adelfav en pash agneia

3 ¶ Honore les veuves qui sont véritablement veuves.

3 chrav tima tav ontwv chrav

4 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur dévouement envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu.

4 ei de tiv chra tekna h ekgona ecei manyanetwsan prwton ton idion oikon eusebein kai amoibav apodidonai toiv progonoiv touto gar estin kalon kai apodekton enwpion tou yeou

5 Or, celle qui est véritablement veuve et affligée, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les supplications.

5 h de ontwv chra kai memonwmenh hlpiken epi ton yeon kai prosmenei taiv dehsesin kai taiv proseucaiv nuktov kai hmerav

6 Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.

6 h de spatalwsa zwsa teynhken

7 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.

7 kai tauta paraggelle ina anepilhptoi wsin

8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.

8 ei de tiv twn idiwn kai malista twn oikeiwn ou pronoei thn pistin hrnhtai kai estin apistou ceirwn

9 Qu'une veuve ne soit pas ajouté aux nôtres au-dessous de soixante ans, ayant été la femme d'un seul homme;

9 chra katalegesyw mh elatton etwn exhkonta gegonuia enov androv gunh

10 Et qu'elle ait le témoignage de ses bonnes oeuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.

10 en ergoiv kaloiv marturoumenh ei eteknotrofhsen ei exenodochsen ei agiwn podav eniqen ei ylibomenoiv ephrkesen ei panti ergw agayw ephkolouyhsen

11 Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier;

11 newterav de chrav paraitou otan gar katastrhniaswsin tou cristou gamein yelousin

12 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont rejeté l'origine de la foi.

12 ecousai krima oti thn prwthn pistin hyethsan

13 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas.

13 ama de kai argai manyanousin periercomenai tav oikiav ou monon de argai alla kai fluaroi kai periergoi lalousai ta mh deonta

14 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire.

14 boulomai oun newterav gamein teknogonein oikodespotein mhdemian aformhn didonai tw antikeimenw loidoriav carin

15 Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre notre rival.

15 hdh gar tinev exetraphsan opisw tou satana

16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves.

16 ei tiv pistov h pisth ecei chrav eparkeitw autaiv kai mh bareisyw h ekklhsia ina taiv ontwv chraiv eparkesh

17 ¶ Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.

17 oi kalwv proestwtev presbuteroi diplhv timhv axiousywsan malista oi kopiwntev en logw kai didaskalia

18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.

18 legei gar h grafh boun alownta ou fimwseiv kai axiov o ergathv tou misyou autou

19 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins.

19 kata presbuterou kathgorian mh paradecou ektov ei mh epi duo h triwn marturwn

20 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.

20 touv amartanontav enwpion pantwn elegce ina kai oi loipoi fobon ecwsin

21 Je te conjure devant notre Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les messagers élus, d'observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité.

21 diamarturomai enwpion tou yeou kai kuriou ihsou cristou kai twn eklektwn aggelwn ina tauta fulaxhv cwriv prokrimatov mhden poiwn kata prosklisin

22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.

22 ceirav tacewv mhdeni epitiyei mhde koinwnei amartiaiv allotriaiv seauton agnon threi

23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

23 mhketi udropotei all oinw oligw crw dia ton stomacon sou kai tav puknav sou asyeneiav

24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite.

24 tinwn anyrwpwn ai amartiai prodhloi eisin proagousai eiv krisin tisin de kai epakolouyousin

25 De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.

25 wsautwv kai ta kala erga prodhla estin kai ta allwv econta krubhnai ou dunatai