Chapitre 20

1 ¶ Il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d'Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.

hmxlm:l jpswhy-le Mynwme:h:m Mh:me:w Nwme ynb:w bawm-ynb wab Nk:yrxa yhy:w 1

2 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

ydg Nye ayh rmt Nwuux:b M:nh:w Mra:m My:l rbe:m br Nwmh K:yle ab rma:l jpswhy:l wdygy:w waby:w 2

3 Alors Josaphat craignit; et il se disposa à rechercher l'Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.

hdwhy-lk-le Mwu-arqy:w hwhy:l swrd:l w:ynp-ta jpswhy Nty:w ary:w 3

4 Juda s'assembla donc pour demander du secours à l'Éternel; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher l'Éternel.

hwhy-ta sqb:l wab hdwhy yre-lk:m Mg hwhy:m sqb:l hdwhy wubqy:w 4

5 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis;

hsdx:h rux:h ynp:l hwhy tyb:b Mlswry:w hdwhy lhq:b jpswhy dmey:w 5

6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères! n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister?

buyth:l K:me Nya:w hrwbg:w xk K:dy:b:w Mywg:h twklmm lk:b lswm hta:w Myms:b Myhla awh-hta al:h wn:ytba yhla hwhy rmay:w 6

7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, qui t'aimait?

Mlwe:l K:bha Mhrba erz:l h:ntt:w larvy K:me ynp:l:m taz:h Ura:h ybsy-ta tsrwh wn:yhla hta al:h 7

8 Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:

rma:l K:ms:l sdqm h:b K:l wnby:w h:b-wbsy:w 8

9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras!

eyswt:w emst:w wn:tru:m K:yla qezn:w hz:h tyb:b K:ms yk K:ynp:l:w hz:h tyb:h ynp:l hdmen ber:w rbd:w jwps brx her wn:yle awbt-Ma 9

10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas,

M:wdymsh al:w Mh:yle:m wro yk Myrum Ura:m M:ab:b Mh:b awb:l larvy:l httn-al rsa ryev-rh:w bawm:w Nwme-ynb hnh hte:w 10

11 Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession.

wn:tsrwh rsa K:tsry:m wn:srg:l awb:l wn:yle Mylmg Mh-hnh:w 11

12 O notre Dieu! ne les jugeras-tu pas? Car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.

wn:ynye K:yle yk hven-hm edn al wnxna:w wn:yle ab:h hz:h br:h Nwmh:h ynp:l xk wn:b Nya yk M:b-jpst al:h wn:yhla 12

13 Or tout Juda se tenait devant l'Éternel, même avec leurs familles, leurs femmes et leurs enfants.

Mh:ynb:w Mh:ysn M:pj-Mg hwhy ynp:l Mydme hdwhy-lk:w 13

14 ¶ Alors l'Esprit de l'Éternel fut sur Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;

lhq:h Kwt:b hwhy xwr w:yle htyh Poa ynb-Nm ywl:h hyntm-Nb layey-Nb hynb-Nb whyrkz-Nb layzxy:w 14

15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit l'Éternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à Dieu.

Myhla:l yk hmxlm:h Mk:l al yk hz:h br:h Nwmh:h ynp:m wtxt-la:w waryt-la Mta Mk:l hwhy rma-hk jpswhy Klm:h:w Mlswry ybsy:w hdwhy-lk wbysqh rmay:w 15

16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël.

lawry rbdm ynp lxn:h Pwo:b M:ta Mtaum:w Uyu:h hlem:b Myle M:nh Mh:yle wdr rxm 16

17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que l'Éternel va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et l'Éternel sera avec vous.

Mk:me hwhy:w Mh:ynp:l wau rxm wtxt-la:w waryt-la Mlswry:w hdwhy Mk:me hwhy tewsy-ta war:w wdme wbuyth taz:b Mxlh:l Mk:l al 17

18 Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant l'Éternel, se prosternant devant l'Éternel.

hwhy:l twxtsh:l hwhy ynp:l wlpn Mlswry ybsy:w hdwhy-lk:w h:ura Mypa jpswhy dqy:w 18

19 Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et haute.

hlem:l lwdg lwq:b larvy yhla hwhy:l llh:l Myxrq:h ynb-Nm:w Mythq:h ynb-Nm Mywl:h wmqy:w 19

20 ¶ Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en l'Éternel votre Dieu, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.

wxyluh:w w:yaybn:b wnymah wnmat:w Mk:yhla hwhy:b wnymah Mlswry ybsy:w hdwhy yn:wems rmay:w jpswhy dme M:tau:b:w ewqt rbdm:l wauy:w rqb:b wmyksy:w 20

21 Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de l'Éternel, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant devant l'armée, ils disaient: Louez l'Éternel, car sa miséricorde demeure à toujours!

w:dox Mlwe:l yk hwhy:l wdwh Myrma:w Uwlx:h ynp:l tau:b sdq-trdh:l Myllhm:w hwhy:l Myrrsm dmey:w Me:h-la Uewy:w 21

22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, l'Éternel mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.

wpgny:w hdwhy:l Myab:h ryev-rh:w bawm Nwme ynb-le Mybram hwhy Ntn hlht:w hnr:b wlxh te:b:w 22

23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.

tyxsm:l wh:er:b-sya wrze ryev ybswy:b M:twlk:k:w dymsh:l:w Myrxh:l ryev-rh ybsy-le bawm:w Nwme ynb wdmey:w 23

24 Et quand Juda arriva sur la hauteur d'où l'on voit le désert, ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c'étaient des cadavres gisant à terre, sans qu'il en fût échappé un seul.

hjylp Nya:w h:ura Mylpn Myrgp M:nh:w Nwmh:h-la wnpy:w rbdm:l hpum:h-le ab hdwhy:w 24

25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable.

awh-br yk lls:h-ta Myzzb hswls Mymy wyhy:w avm Nya:l Mh:l wluny:w twdmx ylk:w Myrgp:w swkr:w br:l Mh:b waumy:w M:lls-ta zb:l w:me:w jpswhy aby:w 25

26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là l'Éternel; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction.

Mwy:h-de hkrb qme awh:h Mwqm:h Ms-ta warq Nk-le hwhy-ta wkrb Ms-yk hkrb qme:l wlhqn yebr:h Mwy:b:w 26

27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car l'Éternel leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.

Mh:ybywa:m hwhy M:xmv-yk hxmv:b Mlswry-la bws:l M:sar:b jpswhy:w Mlswry:w hdwhy sya-lk wbsy:w 27

28 Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, avec des lyres, des harpes et des trompettes.

hwhy tyb-la twruux:b:w twrnk:b:w Mylbn:b Mlswry waby:w 28

29 Et la terreur de Dieu fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que l'Éternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.

larvy ybywa Me hwhy Mxln yk M:ems:b twura:h twklmm-lk le Myhla dxp yhy:w 29

30 Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.

bybo:m w:yhla w:l xny:w jpswhy twklm jqst:w 30

31 ¶ Josaphat régna donc sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Shilchi.

yxls-tb hbwze w:ma Ms:w Mlswry:b Klm hns smx:w Myrve:w w:klm:b hns smx:w Mysls-Nb hdwhy-le jpswhy Klmy:w 31

32 Il suivit les traces d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Éternel.

hwhy ynye:b rsy:h twve:l hn:m:m ro-al:w aoa w:yba Krd:b Kly:w 32

33 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés, et le peuple n'avait pas encore tourné son coeur vers le Dieu de ses pères.

Mh:ytba yhla:l M:bbl wnykh-al Me:h dwe:w wro-al twmb:h Ka 33

34 Or le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, insérés dans le livre des rois d'Israël.

larvy yklm rpo-le hleh rsa ynnx-Nb awhy yrbd:b Mybwtk M:nh Mynrxa:h:w Mynsar:h jpswhy yrbd rty:w 34

35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Achazia, roi d'Israël, dont la conduite était impie.

twve:l eysrh awh larvy-Klm hyzxa Me hdwhy-Klm jpswhy rbxta Nk:yrxa:w 35

36 Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber.

rbg Nwyue:b twyna wvey:w sysrt tkl:l twyna twve:l w:me wh:rbxy:w 36

37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Éternel a détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.

sysrt-la tkl:l wrue al:w twyna wrbsy:w K:yvem-ta hwhy Urp whyzxa-Me K:rbxth:k rma:l jpswhy-le hsrm:m whwdd-Nb rzeyla abnty:w 37