Chapitre 21

1 ¶ Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David; et Joram, son fils, régna à sa place.

w:ytxt w:nb Mrwhy Klmy:w dywd rye:b w:ytba-Me rbqy:w w:ytba-Me jpswhy bksy:w 1

2 Il avait des frères, fils de Josaphat, Azaria, Jéhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shéphatia. Tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.

larvy-Klm jpswhy ynb hla-lk whyjps:w lakym:w whyrze:w whyrkz:w layxy:w hyrze jpswhy ynb Myxa-w:l:w 2

3 Leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or et de choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.

rwkb:h awh-yk Mrwhy:l Ntn hklmm:h-ta:w hdwhy:b twrum yre-Me twndgm:l:w bhz:l:w Pok:l twbr twntm Mh:yba Mh:l Nty:w 3

4 Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s'y fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.

larvy yrv:m Mg:w brx:b w:yxa-lk-ta grhy:w qzxty:w w:yba tklmm-le Mrwhy Mqy:w 4

5 Joram était âgé de trente-deux ans, quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.

Mlswry:b Klm Myns hnwms:w w:klm:b Mrwhy hns Myts:w Mysls-Nb 5

6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.

hwhy ynye:b er:h vey:w hsa w:l htyh baxa-tb yk baxa tyb wve rsa:k larvy yklm Krd:b Kly:w 6

7 Toutefois, l'Éternel, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours.

Mymy:h-lk w:ynb:l:w ryn w:l tt:l rma rsa:k:w dywd:l trk rsa tyrb:h Neml dywd tyb-ta tyxsh:l hwhy hba-al:w 7

8 De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux.

Klm Mh:yle wkylmy:w hdwhy-dy txt:m Mwda esp w:ymy:b 8

9 Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars; et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et tous les chefs des chars.

bkr:h yrv ta:w w:yla bbwo:h Mwda-ta Ky:w hlyl Mq yhy:w w:me bkr:h-lk:w w:yrv-Me Mrwhy rbey:w 9

10 Néanmoins Édom s'est révolté contre l'autorité de Juda jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.

w:ytba yhla hwhy-ta bze yk w:dy txt:m ayh:h te:b hnbl espt za hz:h Mwy:h de hdwhy-dy txt:m Mwda espy:w 10

11 Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda.

hdwhy-ta xdy:w Mlswry ybsy-ta Nzy:w hdwhy yrh:b twmb-hve awh-Mg 11

12 ¶ Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda,

hdwhy-Klm aoa ykrd:b:w K:yba jpswhy ykrd:b tklh-al rsa txt K:yba dywd yhla hwhy rma hk rma:l aybn:h whyla:m btkm w:yla aby:w 12

13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi,

tgrh K:m:m Mybwj:h K:yba-tyb K:yxa-ta Mg:w baxa tyb twnzh:k Mlswry ybsy-ta:w hdwhy-ta hnzt:w larvy yklm Krd:b Klt:w 13

14 Voici l'Éternel va frapper d'une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.

K:swkr-lk:b:w K:ysn:b:w K:ynb:b:w K:me:b hlwdg hpgm Pgn hwhy hnh 14

15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.

Mymy-le Mymy ylx:h-Nm K:yem wauy-de K:yem hlxm:b Mybr Myylx:b hta:w 15

16 Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens.

Myswk dy-le rsa Mybre:h:w Mytslp:h xwr ta Mrwhy-le hwhy rey:w 16

17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.

w:ynb Njq zxawhy-Ma yk Nb w:l-rasn al:w w:ysn:w w:ynb-Mg:w Klm:h-tyb:l aumn:h swkr:h-lk ta wbsy:w h:weqby:w hdwhy:b wley:w 17

18 Après tout cela, l'Éternel le frappa dans ses entrailles, d'une maladie incurable.

aprm Nya:l ylx:l w:yem:b hwhy w:pgn taz-lk yrxa:w 18

19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.

w:ytba tprv:k hprv w:me w:l wve-al:w Myer Myalxt:b tmy:w w:ylx-Me w:yem wauy Myns Mymy:l Uq:h tau te:k:w Mymy:m Mymy:l yhy:w 19

20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.

Myklm:h twrbq:b al:w dywd rye:b wh:rbqy:w hdmx al:b Kly:w Mlswry:b Klm Myns hnwms:w w:klm:b hyh Myts:w Mysls-Nb 20