Chapitre 24
1 ¶ Joas était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de Béer-Shéba.
ebs rab:m hybu w:ma Ms:w Mlswry:b Klm hns Myebra:w w:klm:b say Myns ebs-Nb 1
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur.
Nhk:h edywhy ymy-lk hwhy ynye:b rsy:h sawy vey:w 2
3 Et Jéhojada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des filles.
twnb:w Mynb dlwy:w Myts Mysn edywhy w:l-avy:w 3
4 Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.
hwhy tyb-ta sdx:l sawy bl-Me hyh Nk:yrxa yhy:w 4
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.
Mywl:h wrhm al:w rbd:l wrhmt Mta:w hns:b hns yd:m Mk:yhla tyb-ta qzx:l Pok larvy-lk:m wubq:w hdwhy yre:l wau Mh:l rmay:w Mywl:h:w Mynhk:h-ta Ubqy:w 5
6 Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de l'Éternel, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage?
twde:h lha:l larvy:l lhq:h:w hwhy-dbe hsm tavm-ta Mlswry:m:w hdwhy:m aybh:l Mywl:h-le tsrd-al ewdm w:l rmay:w sar:h edywhy:l Klm:h arqy:w 6
7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de Dieu; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel.
Myleb:l wve hwhy-tyb ysdq-lk Mg:w Myhla:h tyb-ta wurp h:ynb tesrm:h whylte yk 7
8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors.
h:uwx hwhy-tyb res:b wh:nty:w dxa Nwra wvey:w Klm:h rmay:w 8
9 Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.
rbdm:b larvy-le Myhla:h-dbe hsm tavm hwhy:l aybh:l Mlswry:b:w hdwhy:b lwq-wnty:w 9
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût plein.
hlk:l-de Nwra:l wkylsy:w wayby:w Me:h-lk:w Myrv:h-lk wxmvy:w 10
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.
br:l Pok-wpoay:w Mwy:b Mwy:l wve hk w:mqm-la wh:bysy:w wh:avy:w Nwra:h-ta wrey:w sar:h Nhk dyqp:w Klm:h rpwo ab:w Pok:h br-yk M:twar:k:w Mywl:h dy:b Klm:h tdqp-la Nwra:h-ta ayby te:b yhy:w 11
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de l'Éternel, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de l'Éternel.
hwhy tyb-ta qzx:l tsxn:w lzrb ysrx:l Mg:w hwhy tyb sdx:l Mysrx:w Mybux Myrkv wyhy:w hwhy-tyb tdwbe tkalm hvwe-la edywhy:w Klm:h wh:nty:w 12
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'oeuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.
wh:umay:w w:tnktm-le Myhla:h tyb-ta wdymey:w M:dy:b hkalm:l hkwra let:w hkalm:h yve wvey:w 13
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Éternel, tant que vécut Jéhojada.
edywhy ymy lk dymt hwhy-tyb:b twle Mylem wyhy:w Pok:w bhz ylk:w twpk:w twleh:w trs ylk hwhy-tyb:l Mylk wh:vey:w Pok:h ras-ta edywhy:w Klm:h ynp:l waybh M:twlk:k:w 14
15 ¶ Or Jéhojada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.
w:twm:b hns Mysls:w ham-Nb tmy:w Mymy ebvy:w edywhy Nqzy:w 15
16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de Dieu et de sa maison.
w:tyb:w Myhla:h Me:w larvy:b hbwj hve-yk Myklm:h-Me dywd-rye:b wh:rbqy:w 16
17 Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi; alors le roi les écouta.
Mh:yla Klm:h ems za Klm:l wwxtsy:w hdwhy yrv wab edywhy twm yrxa:w 17
18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de l'Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.
taz M:tmsa:b Mlswry:w hdwhy-le Puq-yhy:w Mybue:h-ta:w Myrsa:h-ta wdbey:w Mh:ytwba yhla hwhy tyb-ta wbzey:w 18
19 Et l'Éternel envoya parmi eux, pour les faire retourner à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils ne voulurent point les écouter.
wnyzah al:w M:b wdyey:w hwhy-la M:bysh:l Myabn Mh:b xlsy:w 19
20 Alors l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: Dieu a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera.
Mk:ta bzey:w hwhy-ta Mtbze-yk wxylut al:w hwhy twum-ta Myrbe Mta hm:l Myhla:h rma hk Mh:l rmay:w Me:l le:m dmey:w Nhk:h edywhy-Nb hyrkz-ta hsbl Myhla xwr:w 20
21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.
hwhy tyb rux:b Klm:h twum:b Nba wh:mgry:w w:yle wrsqy:w 21
22 Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: L'Éternel le voit, et il en demandera compte!
srdy:w hwhy ary rma w:twm:k:w w:nb-ta grhy:w w:me w:yba edywhy hve rsa dox:h Klm:h sawy rkz-al:w 22
23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.
qvmrd Klm:l wxls M:lls-lk:w Me:m Me:h yrv-lk-ta wtyxsy:w Mlswry:w hdwhy-la waby:w Mra lyx w:yle hle hns:h tpwqt:l yhy:w 23
24 Bien que ce fût avec un petit nombre d'hommes qu'arrivât l'armée de Syrie, l'Éternel livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.
Myjps wve sawy-ta:w Mh:ytwba yhla hwhy-ta wbze yk dam br:l lyx M:dy:b Ntn hwhy:w Mra lyx wab Mysna reum:b yk 24
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.
Myklm:h twrbq:b wh:rbq al:w dywd rye:b wh:rbqy:w tmy:w w:tjm-le wh:grhy:w Nhk:h edywhy ynb ymd:b w:ydbe w:yle wrsqth Mybr Myylxm:b w:ta wbze-yk wn:m:m M:tkl:b:w 25
26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, femme moabite.
tybawm:h tyrms-Nb dbzwhy:w tynwme:h tems-Nb dbz w:yle Myrsqtm:h hla:w 26
27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.
w:ytxt w:nb whyuma Klmy:w Myklm:h rpo srdm-le Mybwtk M:nh Myhla:h tyb dwoy:w w:yle avm:h br:w w:ynb:w 27