Chapitre 9
1 ¶ Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
h:bbl-Me hyh rsa-lk ta w:me rbdt:w hmls-la awbt:w hrqy Nba:w br:l bhz:w Mymvb Myavn Mylmg:w dam dbk lyx:b Mlswry:b twdyx:b hmls-ta twon:l awbt:w hmls ems-ta hems abs-tklm:w 1
2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle proposa; il n'y eut rien que Salomon n'entendît et qu'il ne lui expliquât.
h:l dygh al rsa hmls:m rbd Mlen-al:w h:yrbd-lk-ta hmls h:l-dgy:w 2
3 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
hnb rsa tyb:h:w hmls tmkx ta abs-tklm art:w 3
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de l'Éternel, elle fut toute hors d'elle-même.
xwr h:b dwe hyh-al:w hwhy tyb hley rsa w:tyle:w Mh:yswblm:w w:yqsm:w Mh:yswblm:w w:ytrsm dmem:w w:ydbe bswm:w w:nxls lkam:w 4
5 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable.
K:tmkx-le:w K:yrbd-le y:ura:b ytems rsa rbd:h tma Klm:h-la rmat:w 5
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée.
ytems rsa hewms:h-le tpoy K:tmkx tybrm yux y:l-dgh al hnh:w y:nye hnyart:w ytab-rsa de Mh:yrbd:l ytnmah-al:w 6
7 Heureux tes gens! heureux tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse!
K:tmkx-ta Myems:w dymt K:ynp:l Mydme:h hla K:ydbe yrsa:w K:ysna yrsa 7
8 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur son trône, comme roi pour l'Éternel, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'il t'a établi roi sur eux pour faire droit et justice.
hqdu:w jpsm twve:l Klm:l Mh:yle K:nty:w Mlwe:l w:dymeh:l larvy-ta K:yhla tbha:b K:yhla hwhy:l Klm:l w:aok-le K:tt:l K:b Upx rsa Kwrb K:yhla hwhy yhy 8
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi Salomon.
hmls Klm:l abs-tklm hntn-rsa awh:h Mvb:k hyh al:w hrqy Nba:w dam br:l Mymvb:w bhz rkk Myrve:w ham Klm:l Ntt:w 9
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
hrqy Nba:w Mymwgla yue waybh rypwa:m bhz waybh-rsa hmls ydbe:w Mryx ydbe-Mg:w 10
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda.
hdwhy Ura:b Mynp:l Mh:k warn-al:w Myrs:l Mylbn:w twrnk:w Klm:h tyb:l:w hwhy-tyb:l twlom Mymwgla:h yue-ta Klm:h vey:w 11
12 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.
h:ydbe:w ayh h:ura:l Klt:w Kpht:w Klm:h-la haybh-rsa db:l:m hlas rsa h:upx-lk-ta abs-tklm:l Ntn hmls Klm:h:w 12
13 ¶ Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or;
bhz yrkk ss:w Myss:w twam ss txa hns:b hmls:l ab-rsa bhz:h lqsm yhy:w 13
14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.
hmls:l Pok:w bhz Myaybm Ura:h twxp:w bre yklm-lk:w Myaybm Myrxo:h:w Myrt:h ysna:m db:l 14
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu employant six cents sicles d'or battu, pour chaque bouclier;
txa:h hnu:h-le hley jwxs bhz twam ss jwxs bhz hnu Mytam hmls Klm:h vey:w 15
16 Et trois cents boucliers plus petits d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.
Nwnbl:h rey tyb:b Klm:h M:nty:w txa:h Ngm:h-le hley bhz twam sls jwxs bhz Myngm twam-sls:w 16
17 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit d'or pur;
rwhj bhz wh:puy:w lwdg Ns-aok Klm:h vey:w 17
18 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs;
twdy:h lua Mydme twyra Myns:w tbs:h Mwqm-le hz:m:w hz:m twdy:w Myzxam aok:l bhz:b sbk:w aok:l twlem ss:w 18
19 Et douze lions se tenaient là sur les six degrés, des deux côtés. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.
hklmm-lk:l Nk hven-al hz:m:w hz:m twlem:h ss-le Ms Mydme twyra rve Myns:w 19
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.
hmwam:l hmls ymy:b bsxn Pok Nya rwgo bhz Nwnbl:h rey-tyb ylk lk:w bhz hmls Klm:h hqsm ylk lk:w 20
21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphants, des singes et des paons.
Myykwt:w Mypwq:w Mybhns Pok:w bhz twavn sysrt twyna hnawbt Myns swls:l txa Mrwx ydbe Me sysrt twklh Klm:l twyna-yk 21
22 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.
hmkx:w rse:l Ura:h yklm lk:m hmls Klm:h ldgy:w 22
23 Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le coeur.
w:bl:b Myhla:h Ntn-rsa w:tmkx-ta ems:l hmls ynp-ta Mysqbm Ura:h yklm lk:w 23
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des vases d'argent, et des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, année par année.
hns:b hns-rbd Mydrp:w Myowo Mymvb:w qsn twmlv:w bhz ylk:w Pok ylk w:txnm sya Myaybm Mh:w 24
25 Salomon avait quatre mille râteliers de chevaux, avec des chars, et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.
Mlswry:b Klm:h-Me:w bkr:h yre:b M:xyny:w Mysrp Pla rve-Myns:w twbkrm:w Myowo twyra Mypla tebra hmls:l yhy:w 25
26 Il dominait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte.
Myrum lwbg de:w Mytslp Ura-de:w rhn:h-Nm Myklm:h-lk:b lswm yhy:w 26
27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
br:l hlps:b-rsa Mymqs:k Ntn Myzra:h ta:w Mynba:k Mlswry:b Pok:h-ta Klm:h Nty:w 27
28 On tirait des chevaux pour Salomon, de l'Égypte et de tous les pays.
twura:h-lk:m:w hmls:l Myrum:m Myowo Myayuwm:w 28
29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat?
jbn-Nb Mebry-le hzx:h y:dey twzx:b:w ynwlys:h hyxa tawbn-le:w aybn:h Ntn yrbd-le Mybwtk Mh-al:h Mynwrxa:h:w Mynsar:h hmls yrbd ras:w 29
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
hns Myebra larvy-lk-le Mlswry:b hmls Klmy:w 30
31 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.
w:ytxt w:nb Mebxr Klmy:w w:yba dywd rye:b wh:rbqy:w w:ytba-Me hmls bksy:w 31