![]()
Chapitre 1
1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe.
1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou kai timoyeov o adelfov th ekklhsia tou yeou th oush en korinyw sun toiv agioiv pasin toiv ousin en olh th acaia
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, le Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
2 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou
3 ¶ Béni soit Dieu, le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,
3 euloghtov o yeov kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o pathr twn oiktirmwn kai yeov pashv paraklhsewv
4 Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler tous ceux qui sont dans quelque affliction.
4 o parakalwn hmav epi pash th yliqei hmwn eiv to dunasyai hmav parakalein touv en pash yliqei dia thv paraklhsewv hv parakaloumeya autoi upo tou yeou
5 Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ.
5 oti kaywv perisseuei ta payhmata tou cristou eiv hmav outwv dia cristou perisseuei kai h paraklhsiv hmwn
6 Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;
6 eite de ylibomeya uper thv umwn paraklhsewv kai swthriav thv energoumenhv en upomonh twn autwn payhmatwn wn kai hmeiv pascomen eite parakaloumeya uper thv umwn paraklhsewv kai swthriav kai h elpiv hmwn bebaia uper umwn
7 ¶ (Et l'espérance que nous avons de vous est ferme) sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.
7 eidotev oti wsper koinwnoi este twn payhmatwn outwv kai thv paraklhsewv
8 Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue en Asie, c'est que nous avons été accablés excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour notre vie.
8 ou gar yelomen umav agnoein adelfoi uper thv yliqewv hmwn thv genomenhv hmin en th asia oti kay uperbolhn ebarhyhmen uper dunamin wste exaporhyhnai hmav kai tou zhn
9 Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin de ne point avoir de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;
9 alla autoi en eautoiv to apokrima tou yanatou eschkamen ina mh pepoiyotev wmen ef eautoiv all epi tw yew tw egeironti touv nekrouv
10 Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore;
10 ov ek thlikoutou yanatou errusato hmav kai ruetai eiv on hlpikamen oti kai eti rusetai
11 Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.
11 sunupourgountwn kai umwn uper hmwn th dehsei ina ek pollwn proswpwn to eiv hmav carisma dia pollwn eucaristhyh uper hmwn
12 ¶ Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
12 h gar kauchsiv hmwn auth estin to marturion thv suneidhsewv hmwn oti en aplothti kai eilikrineia yeou ouk en sofia sarkikh all en cariti yeou anestrafhmen en tw kosmw perissoterwv de prov umav
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin.
13 ou gar alla grafomen umin all h a anaginwskete h kai epiginwskete elpizw de oti kai ewv telouv epignwsesye
14 Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
14 kaywv kai epegnwte hmav apo merouv oti kauchma umwn esmen kayaper kai umeiv hmwn en th hmera tou kuriou ihsou
15 ¶ Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;
15 kai tauth th pepoiyhsei eboulomhn prov umav elyein proteron ina deuteran carin echte
16 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.
16 kai di umwn dielyein eiv makedonian kai palin apo makedoniav elyein prov umav kai uf umwn propemfyhnai eiv thn ioudaian
17 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu?
17 touto oun bouleuomenov mh ti ara th elafria ecrhsamhn h a bouleuomai kata sarka bouleuomai ina h par emoi to nai nai kai to ou ou
18 Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la Parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non.
18 pistov de o yeov oti o logov hmwn o prov umav ouk egeneto nai kai ou
19 Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été oui et non; car en lui est la certitude.
19 o gar tou yeou uiov ihsouv cristov o en umin di hmwn khrucyeiv di emou kai silouanou kai timoyeou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autw gegonen
20 Car autant il y a de promesses en Dieu, toutes sont certaines en lui, et Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
20 osai gar epaggeliai yeou en autw to nai kai en autw to amhn tw yew prov doxan di hmwn
21 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
21 o de bebaiwn hmav sun umin eiv criston kai crisav hmav yeov
22 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les sommes de son Esprit.
22 o kai sfragisamenov hmav kai douv ton arrabwna tou pneumatov en taiv kardiaiv hmwn
23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
23 egw de martura ton yeon epikaloumai epi thn emhn quchn oti feidomenov umwn ouketi hlyon eiv korinyon
24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la foi que vous demeurez fermes.
24 ouc oti kurieuomen umwn thv pistewv alla sunergoi esmen thv carav umwn th gar pistei esthkate
![]()