Chapitre 10

1 ¶ Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;

1 autov de egw paulov parakalw umav dia thv praothtov kai epieikeiav tou cristou ov kata proswpon men tapeinov en umin apwn de yarrw eiv umav

2 Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.

2 deomai de to mh parwn yarrhsai th pepoiyhsei h logizomai tolmhsai epi tinav touv logizomenouv hmav wv kata sarka peripatountav

3 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair.

3 en sarki gar peripatountev ou kata sarka strateuomeya

4 En effet, nos armes de guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses,

4 ta gar opla thv strateiav hmwn ou sarkika alla dunata tw yew prov kayairesin ocurwmatwn

5 Pour détruire les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et pour amener toute pensée captive à l'obéissance de Christ;

5 logismouv kayairountev kai pan uqwma epairomenon kata thv gnwsewv tou yeou kai aicmalwtizontev pan nohma eiv thn upakohn tou cristou

6 Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète.

6 kai en etoimw econtev ekdikhsai pasan parakohn otan plhrwyh umwn h upakoh

7 ¶ Regardez-vous aux apparences? Si quelqu'un est persuadé en lui-même qu'il appartient à Christ, qu'il se dise aussi en lui-même, que comme il appartient à Christ, nous lui appartenons aussi.

7 ta kata proswpon blepete ei tiv pepoiyen eautw cristou einai touto logizesyw palin af eautou oti kaywv autov cristou outwv kai hmeiv cristou

8 Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte;

8 ean te gar kai perissoteron ti kauchswmai peri thv exousiav hmwn hv edwken o kuriov hmin eiv oikodomhn kai ouk eiv kayairesin umwn ouk aiscunyhsomai

9 Afin que je ne paraisse point vouloir vous intimider par mes lettres.

9 ina mh doxw wv an ekfobein umav dia twn epistolwn

10 Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais quand il est présent, sa personne est faible, et sa parole méprisable.

10 oti ai men epistolai fhsin bareiai kai iscurai h de parousia tou swmatov asyenhv kai o logov exouyenhmenov

11 Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en oeuvres, étant présents.

11 touto logizesyw o toioutov oti oioi esmen tw logw di epistolwn apontev toioutoi kai parontev tw ergw

12 ¶ Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence.

12 ou gar tolmwmen egkrinai h sugkrinai eautouv tisin twn eautouv sunistanontwn alla autoi en eautoiv eautouv metrountev kai sugkrinontev eautouv eautoiv ou suniousin

13 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure du partage que Dieu nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous.

13 hmeiv de ouci eiv ta ametra kauchsomeya alla kata to metron tou kanonov ou emerisen hmin o yeov metrou efikesyai acri kai umwn

14 Car nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec l'Évangile de Christ.

14 ou gar wv mh efiknoumenoi eiv umav uperekteinomen eautouv acri gar kai umwn efyasamen en tw euaggeliw tou cristou

15 Nous ne nous glorifions pas hors de nos limites, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans le partage qui nous est assigné;

15 ouk eiv ta ametra kaucwmenoi en allotrioiv kopoiv elpida de econtev auxanomenhv thv pistewv umwn en umin megalunyhnai kata ton kanona hmwn eiv perisseian

16 Pour prêcher l'Évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres.

16 eiv ta uperekeina umwn euaggelisasyai ouk en allotriw kanoni eiv ta etoima kauchsasyai

17 Toutefois que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.

17 o de kaucwmenov en kuriw kaucasyw

18 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.

18 ou gar o eauton sunistwn ekeinov estin dokimov all on o kuriov sunisthsin