![]()
Chapitre 11
1 ¶ Puissiez-vous supporter un peu mon extravagance! et aussi me tolérer.
1 ofelon aneicesye mou mikron th afrosunh alla kai anecesye mou
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste.
2 zhlw gar umav yeou zhlw hrmosamhn gar umav eni andri paryenon agnhn parasthsai tw cristw
3 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi en se détournant de la simplicité qui est en Christ.
3 foboumai de mhpwv wv o ofiv euan exhpathsen en th panourgia autou outwv fyarh ta nohmata umwn apo thv aplothtov thv eiv ton criston
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien.
4 ei men gar o ercomenov allon ihsoun khrussei on ouk ekhruxamen h pneuma eteron lambanete o ouk elabete h euaggelion eteron o ouk edexasye kalwv hneicesye
5 ¶ Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.
5 logizomai gar mhden usterhkenai twn uper lian apostolwn
6 Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses.
6 ei de kai idiwthv tw logw all ou th gnwsei all en panti fanerwyentev en pasin eiv umav
7 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu?
7 h amartian epoihsa emauton tapeinwn ina umeiv uqwyhte oti dwrean to tou yeou euaggelion euhggelisamhn umin
8 J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir,
8 allav ekklhsiav esulhsa labwn oqwnion prov thn umwn diakonian
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.
9 kai parwn prov umav kai usterhyeiv ou katenarkhsa oudenov to gar usterhma mou prosaneplhrwsan oi adelfoi elyontev apo makedoniav kai en panti abarh umin emauton ethrhsa kai thrhsw
10 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.
10 estin alhyeia cristou en emoi oti h kauchsiv auth ou sfragisetai eiv eme en toiv klimasin thv acaiav
11 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
11 diati oti ouk agapw umav o yeov oiden
12 Mais je le fais, (et je le ferai encore,) pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
12 o de poiw kai poihsw ina ekkoqw thn aformhn twn yelontwn aformhn ina en w kaucwntai eureywsin kaywv kai hmeiv
13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ.
13 oi gar toioutoi qeudapostoloi ergatai dolioi metaschmatizomenoi eiv apostolouv cristou
14 Et cela n'est pas étonnant, car le juif adversaire lui-même se déguise en ange de lumière.
14 kai ou yaumaston autov gar o satanav metaschmatizetai eiv aggelon fwtov
15 Il n'est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs oeuvres.
15 ou mega oun ei kai oi diakonoi autou metaschmatizontai wv diakonoi dikaiosunhv wn to telov estai kata ta erga autwn
16 ¶ Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, supportez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
16 palin legw mh tiv me doxh afrona einai ei de mhge kan wv afrona dexasye me ina mikron ti kagw kauchswmai
17 Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
17 o lalw ou lalw kata kurion all wv en afrosunh en tauth th upostasei thv kauchsewv
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
18 epei polloi kaucwntai kata thn sarka kagw kauchsomai
19 Car, vous qui êtes sages, vous tolérez volontiers les imprudents.
19 hdewv gar anecesye twn afronwn fronimoi ontev
20 En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous toumente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez.
20 anecesye gar ei tiv umav katadouloi ei tiv katesyiei ei tiv lambanei ei tiv epairetai ei tiv umav eiv proswpon derei
21 J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi.
21 kata atimian legw wv oti hmeiv hsyenhsamen en w d an tiv tolma en afrosunh legw tolmw kagw
22 ¶ Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? je le suis aussi.
22 ebraioi eisin kagw israhlitai eisin kagw sperma abraam eisin kagw
23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent) je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort;
23 diakonoi cristou eisin parafronwn lalw uper egw en kopoiv perissoterwv en plhgaiv uperballontwv en fulakaiv perissoterwv en yanatoiv pollakiv
24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
24 upo ioudaiwn pentakiv tessarakonta para mian elabon
25 Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde;
25 triv errabdisyhn apax eliyasyhn triv enauaghsa nucyhmeron en tw buyw pepoihka
26 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
26 odoiporiaiv pollakiv kindunoiv potamwn kindunoiv lhstwn kindunoiv ek genouv kindunoiv ex eynwn kindunoiv en polei kindunoiv en erhmia kindunoiv en yalassh kindunoiv en qeudadelfoiv
27 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
27 en kopw kai mocyw en agrupniaiv pollakiv en limw kai diqei en nhsteiaiv pollakiv en qucei kai gumnothti
28 Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis accablé par les soucis de toutes les Églises.
28 cwriv twn parektov h episustasiv mou h kay hmeran h merimna paswn twn ekklhsiwn
29 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi enflammé?
29 tiv asyenei kai ouk asyenw tiv skandalizetai kai ouk egw puroumai
30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités.
30 ei kaucasyai dei ta thv asyeneiav mou kauchsomai
31 Le seul Dieu et Père, notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
31 o yeov kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou oiden o wn euloghtov eiv touv aiwnav oti ou qeudomai
32 A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi;
32 en damaskw o eynarchv areta tou basilewv efrourei thn damaskhnwn polin piasai me yelwn
33 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.
33 kai dia yuridov en sarganh ecalasyhn dia tou teicouv kai exefugon tav ceirav autou
![]()