Chapitre 12

1 ¶ Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.

1 kaucasyai dh ou sumferei moi eleusomai gar eiv optasiav kai apokaluqeiv kuriou

2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait).

2 oida anyrwpon en cristw pro etwn dekatessarwn eite en swmati ouk oida eite ektov tou swmatov ouk oida o yeov oiden arpagenta ton toiouton ewv tritou ouranou

3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait)

3 kai oida ton toiouton anyrwpon eite en swmati eite ektov tou swmatov ouk oida o yeov oiden

4 Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles inexprimables, qu'il n'est pas possible à l'homme de rapporter.

4 oti hrpagh eiv ton paradeison kai hkousen arrhta rhmata a ouk exon anyrwpw lalhsai

5 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.

5 uper tou toioutou kauchsomai uper de emautou ou kauchsomai ei mh en taiv asyeneiaiv mou

6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire.

6 ean gar yelhsw kauchsasyai ouk esomai afrwn alhyeian gar erw feidomai de mh tiv eiv eme logishtai uper o blepei me h akouei ti ex emou

7 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un messager du juif ennemi, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point.

7 kai th uperbolh twn apokaluqewn ina mh uperairwmai edoyh moi skoloq th sarki aggelov satan ina me kolafizh ina mh uperairwmai

8 Trois fois j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer,

8 uper toutou triv ton kurion parekalesa ina aposth ap emou

9 Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la force de Christ habite en moi.

9 kai eirhken moi arkei soi h cariv mou h gar dunamiv mou en asyeneia teleioutai hdista oun mallon kauchsomai en taiv asyeneiaiv mou ina episkhnwsh ep eme h dunamiv tou cristou

10 C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les angoisses pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.

10 dio eudokw en asyeneiaiv en ubresin en anagkaiv en diwgmoiv en stenocwriaiv uper cristou otan gar asyenw tote dunatov eimi

11 ¶ J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.

11 gegona afrwn kaucwmenov umeiv me hnagkasate egw gar wfeilon uf umwn sunistasyai ouden gar usterhsa twn uper lian apostolwn ei kai ouden eimi

12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience entière, par des prodiges, des merveilles et des miracles.

12 ta men shmeia tou apostolou kateirgasyh en umin en pash upomonh en shmeioiv kai terasin kai dunamesin

13 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.

13 ti gar estin o htthyhte uper tav loipav ekklhsiav ei mh oti autov egw ou katenarkhsa umwn carisasye moi thn adikian tauthn

14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à pourvoir pour leurs parents, mais c'est aux parents à pourvoir pour leurs enfants.

14 idou triton etoimwv ecw elyein prov umav kai ou katanarkhsw umwn ou gar zhtw ta umwn all umav ou gar ofeilei ta tekna toiv goneusin yhsaurizein all oi goneiv toiv teknoiv

15 Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes; en vous aimant davantage, serais-je moins aimé de vous?

15 egw de hdista dapanhsw kai ekdapanhyhsomai uper twn qucwn umwn ei kai perissoterwv umav agapwn htton agapwmai

16 Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.

16 estw de egw ou katebarhsa umav all uparcwn panourgov dolw umav elabon

17 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?

17 mh tina wn apestalka prov umav di autou epleonekthsa umav

18 J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?

18 parekalesa titon kai sunapesteila ton adelfon mh ti epleonekthsen umav titov ou tw autw pneumati periepathsamen ou toiv autoiv icnesin

19 Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

19 palin dokeite oti umin apologoumeya katenwpion tou yeou en cristw laloumen ta de panta agaphtoi uper thv umwn oikodomhv

20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles;

20 foboumai gar mhpwv elywn ouc oiouv yelw eurw umav kagw eureyw umin oion ou yelete mhpwv ereiv zhloi yumoi eriyeiai katalaliai qiyurismoi fusiwseiv akatastasiai

21 Et qu'en retournant chez vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises.

21 mh palin elyonta me tapeinwsh o yeov mou prov umav kai penyhsw pollouv twn prohmarthkotwn kai mh metanohsantwn epi th akayarsia kai porneia kai aselgeia h epraxan