Chapitre 2

1 ¶ J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.

1 ekrina de emautw touto to mh palin elyein en luph prov umav

2 Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé?

2 ei gar egw lupw umav kai tiv estin o eufrainwn me ei mh o lupoumenov ex emou

3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.

3 kai egraqa umin touto auto ina mh elywn luphn ecw af wn edei me cairein pepoiywv epi pantav umav oti h emh cara pantwn umwn estin

4 Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous.

4 ek gar pollhv yliqewv kai sunochv kardiav egraqa umin dia pollwn dakruwn ouc ina luphyhte alla thn agaphn ina gnwte hn ecw perissoterwv eiv umav

5 ¶ Or si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.

5 ei de tiv leluphken ouk eme leluphken all apo merouv ina mh epibarw pantav umav

6 Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre,

6 ikanon tw toioutw h epitimia auth h upo twn pleionwn

7 De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.

7 wste tounantion mallon umav carisasyai kai parakalesai mhpwv th perissotera luph katapoyh o toioutov

8 C'est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité.

8 dio parakalw umav kurwsai eiv auton agaphn

9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.

9 eiv touto gar kai egraqa ina gnw thn dokimhn umwn ei eiv panta uphkooi este

10 Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; (car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous,) en la présence de Christ,

10 w de ti carizesye kai egw kai gar egw ei ti kecarismai w kecarismai di umav en proswpw cristou

11 Afin que l'accusateur n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins.

11 ina mh pleonekthywmen upo tou satana ou gar autou ta nohmata agnooumen

12 ¶ Or, quand je suis venu à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y avait ouvert une porte,

12 elywn de eiv thn trwada eiv to euaggelion tou cristou kai yurav moi anewgmenhv en kuriw

13 Je n'avais l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je suis venu en Macédoine.

13 ouk eschka anesin tw pneumati mou tw mh eurein me titon ton adelfon mou alla apotaxamenov autoiv exhlyon eiv makedonian

14 Or, grâces soient rendues à Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux.

14 tw de yew cariv tw pantote yriambeuonti hmav en tw cristw kai thn osmhn thv gnwsewv autou fanerounti di hmwn en panti topw

15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent;

15 oti cristou euwdia esmen tw yew en toiv swzomenoiv kai en toiv apollumenoiv

16 A ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?

16 oiv men osmh yanatou eiv yanaton oiv de osmh zwhv eiv zwhn kai prov tauta tiv ikanov

17 Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, en Christ.

17 ou gar esmen wv oi polloi kaphleuontev ton logon tou yeou all wv ex eilikrineiav all wv ek yeou katenwpion tou yeou en cristw laloumen