![]()
Chapitre 5
1 ¶ Nous savons, en effet, que si cette tente, notre demeure terrestre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme.
1 oidamen gar oti ean h epigeiov hmwn oikia tou skhnouv kataluyh oikodomhn ek yeou ecomen oikian aceiropoihton aiwnion en toiv ouranoiv
2 Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile du ciel;
2 kai gar en toutw stenazomen to oikhthrion hmwn to ex ouranou ependusasyai epipoyountev
3 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus de Christ, et non pas nus.
3 eige kai endusamenoi ou gumnoi eureyhsomeya
4 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
4 kai gar oi ontev en tw skhnei stenazomen baroumenoi epeidh ou yelomen ekdusasyai all ependusasyai ina katapoyh to ynhton upo thv zwhv
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu qui nous a aussi donné les garanties de son Esprit.
5 o de katergasamenov hmav eiv auto touto yeov o kai douv hmin ton arrabwna tou pneumatov
6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.
6 yarrountev oun pantote kai eidotev oti endhmountev en tw swmati ekdhmoumen apo tou kuriou
7 (Car nous marchons par la foi, et non par la vue).
7 dia pistewv gar peripatoumen ou dia eidouv
8 Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur.
8 yarroumen de kai eudokoumen mallon ekdhmhsai ek tou swmatov kai endhmhsai prov ton kurion
9 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.
9 dio kai filotimoumeya eite endhmountev eite ekdhmountev euarestoi autw einai
10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps.
10 touv gar pantav hmav fanerwyhnai dei emprosyen tou bhmatov tou cristou ina komishtai ekastov ta dia tou swmatov prov a epraxen eite agayon eite kakon
11 Sachant donc la crainte qu'on doit au Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi,
11 eidotev oun ton fobon tou kuriou anyrwpouv peiyomen yew de pefanerwmeya elpizw de kai en taiv suneidhsesin umwn pefanerwsyai
12 ¶ Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur.
12 ou gar palin eautouv sunistanomen umin alla aformhn didontev umin kauchmatov uper hmwn ina echte prov touv en proswpw kaucwmenouv kai ou kardia
13 Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons de sens réfléchis, c'est pour vous.
13 eite gar exesthmen yew eite swfronoumen umin
14 Car la charité de Christ nous presse, étant persuadés que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
14 h gar agaph tou cristou sunecei hmav krinantav touto oti ei eiv uper pantwn apeyanen ara oi pantev apeyanon
15 Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
15 kai uper pantwn apeyanen ina oi zwntev mhketi eautoiv zwsin alla tw uper autwn apoyanonti kai egeryenti
16 ¶ C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
16 wste hmeiv apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnwkamen kata sarka criston alla nun ouketi ginwskomen
17 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
17 wste ei tiv en cristw kainh ktisiv ta arcaia parhlyen idou gegonen kaina ta panta
18 Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
18 ta de panta ek tou yeou tou katallaxantov hmav eautw dia ihsou cristou kai dontov hmin thn diakonian thv katallaghv
19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur attribuant point leurs péchés; et il a mis en nous la Parole de la réconciliation.
19 wv oti yeov hn en cristw kosmon katallasswn eautw mh logizomenov autoiv ta paraptwmata autwn kai yemenov en hmin ton logon thv katallaghv
20 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
20 uper cristou oun presbeuomen wv tou yeou parakalountov di hmwn deomeya uper cristou katallaghte tw yew
21 Car Celui qui n'a point connu le péché, il l'a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous soyons justifiés de Dieu en lui.
21 ton gar mh gnonta amartian uper hmwn amartian epoihsen ina hmeiv ginwmeya dikaiosunh yeou en autw
![]()