Chapitre 7

1 ¶ Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

1 tautav oun econtev tav epaggeliav agaphtoi kayariswmen eautouv apo pantov molusmou sarkov kai pneumatov epitelountev agiwsunhn en fobw yeou

2 Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons trompé personne.

2 cwrhsate hmav oudena hdikhsamen oudena efyeiramen oudena epleonekthsamen

3 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec vous.

3 ou prov katakrisin legw proeirhka gar oti en taiv kardiaiv hmwn este eiv to sunapoyanein kai suzhn

4 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions.

4 pollh moi parrhsia prov umav pollh moi kauchsiv uper umwn peplhrwmai th paraklhsei uperperisseuomai th cara epi pash th yliqei hmwn

5 ¶ Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans.

5 kai gar elyontwn hmwn eiv makedonian oudemian eschken anesin h sarx hmwn all en panti ylibomenoi exwyen macai eswyen foboi

6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite;

6 all o parakalwn touv tapeinouv parekalesen hmav o yeov en th parousia titou

7 Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée.

7 ou monon de en th parousia autou alla kai en th paraklhsei h pareklhyh ef umin anaggellwn hmin thn umwn epipoyhsin ton umwn odurmon ton umwn zhlon uper emou wste me mallon carhnai

8 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, si même je m'en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps.

8 oti ei kai eluphsa umav en th epistolh ou metamelomai ei kai metemelomhn blepw gar oti h epistolh ekeinh ei kai prov wran eluphsen umav

9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.

9 nun cairw ouc oti eluphyhte all oti eluphyhte eiv metanoian eluphyhte gar kata yeon ina en mhdeni zhmiwyhte ex hmwn

10 Car la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais; au lieu que la tristesse du monde produit la mort.

10 h gar kata yeon luph metanoian eiv swthrian ametamelhton katergazetai h de tou kosmou luph yanaton katergazetai

11 Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire.

11 idou gar auto touto to kata yeon luphyhnai umav poshn kateirgasato umin spoudhn alla apologian alla aganakthsin alla fobon alla epipoyhsin alla zhlon all ekdikhsin en panti sunesthsate eautouv agnouv einai en tw pragmati

12 ¶ Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant Dieu.

12 ara ei kai egraqa umin ouc eineken tou adikhsantov oude eineken tou adikhyentov all eineken tou fanerwyhnai thn spoudhn umwn thn uper hmwn prov umav enwpion tou yeou

13 C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous;

13 dia touto parakeklhmeya epi th paraklhsei umwn perissoterwv de mallon ecarhmen epi th cara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantwn umwn

14 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité.

14 oti ei ti autw uper umwn kekauchmai ou kathscunyhn all wv panta en alhyeia elalhsamen umin outwv kai h kauchsiv hmwn h epi titou alhyeia egenhyh

15 Aussi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.

15 kai ta splagcna autou perissoterwv eiv umav estin anamimnhskomenou thn pantwn umwn upakohn wv meta fobou kai tromou edexasye auton

16 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous.

16 cairw oti en panti yarrw en umin